高口口試筆記:高頻短句匯總
1 世界貿(mào)易組織成立于1995年1月1日,其前身是關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定。
The World Organization (WTO), whose predecessor was the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT), was established on January 1, 1995.
2 加入世界貿(mào)易組織意味著在進(jìn)口政策方面要承擔(dān)一些約束性的任務(wù)。這就要求中國(guó)要調(diào)整其貿(mào)易政策,并且進(jìn)行經(jīng)濟(jì)體制改革。
Joining the WTO means assuming binding obligations in respect of import policies-obligations which will necessitate an adjustment in China’s trade policies and economic restructuring.
3 中國(guó)加入世界貿(mào)易組織的意義不僅在于貿(mào)易方面,而且關(guān)系到中國(guó)將來(lái)在世界經(jīng)濟(jì)中所起的作用以及全球經(jīng)濟(jì)未來(lái)的發(fā)展方向。
China’s entry into the WTO is about more than trade, it is about China’s future role in the world economy and about the future direction of the global economic development.
4 外國(guó)直接在華投資可以在最大程度上發(fā)揮有關(guān)雙方的優(yōu)勢(shì)。中國(guó)幅員遼闊,自然資源豐富,廉價(jià)勞動(dòng)力充裕,稅收低,消費(fèi)者市場(chǎng)不斷增長(zhǎng),基礎(chǔ)設(shè)施不斷改善,我們還有穩(wěn)定的社會(huì)政治環(huán)境以及誘人的投資政策。
Direct foreign investment in China maximizes the strengths of both parties concerned. China has massive land, abundant natural resources, huge cheap labor, low taxation, a growing consumer market, improving infrastructure and of course, a stable social and political environment with attractive investment policies.
5 現(xiàn)在西方人都在談?wù)撊|方投資。顯然越來(lái)越多的外國(guó)公司紛紛涌入中國(guó),而上海的浦東地區(qū)是人們投資的首選目的地之一。現(xiàn)在的問(wèn)題不在于是否去東方投資,而在于何時(shí)去投資為好,如何去投資為好。
In the West everybody is talking about going to the East and making an investment. Apparently a growing number of foreign firms have been pouring into China, and the Pudong area of Shanghai is among the best choices of their investment destinations. Today it is not a matter of whether to go east, but when and how.
6 海外人士在上海及其周邊地區(qū)的`投資近年來(lái)翻了兩番。出現(xiàn)這一高漲不止的投資熱有多種緣由。
Overseas investment in Shanghai and its surrounding areas has quadrupled in recent years. There are many reasons for this rising investment fever.
7 目前在浦東的前200家強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)姻的企業(yè)中,具有自我設(shè)計(jì)和開(kāi)發(fā)能力的雖然不多,但中方大約有200名副總經(jīng)理、1000名部門(mén)經(jīng)理、3000名高中級(jí)工程技術(shù)人員、30000名熟練工人正在一邊干,一邊學(xué)。
Currently, among Pudong’s 200 biggest joint ventures, not many have independent designing and developing capabilities. However, on the Chinese side, about 200 deputy managing directors,1000 division managers,3000 senior and intermediate-level engineers and technologists and 30000 skilled workers have been learning on the job.
8. 美國(guó)通用汽車(chē)公司、德國(guó)巴斯夫公司、日立電器公司等一批跨國(guó)公司的高級(jí)職員在談到他們總部的投資意圖時(shí)無(wú)不坦陳,外方看中的是浦東在其全球戰(zhàn)略中的地域優(yōu)勢(shì)、良好的投資環(huán)境和企業(yè)素質(zhì)。
When senior representatives of General Motors of the United States, BSF of Germany and Hitachi Electric of Japan talked about their investment in Pudong, they all pointed to Pudong’s geographical advantage, good investment environment and the high quality of local enterprises as Pudong’s attractions for their respective firms in their global strategy.
9. 這些企業(yè)和人才,正以其產(chǎn)業(yè)關(guān)聯(lián)性和協(xié)作關(guān)系,最終帶動(dòng)長(zhǎng)江流域乃至全國(guó)數(shù)千家企業(yè),面向國(guó)內(nèi)、國(guó)際兩個(gè)市場(chǎng),進(jìn)行一體化生產(chǎn)和銷(xiāo)售,使浦東成為溶現(xiàn)代中國(guó)產(chǎn)業(yè)世界經(jīng)濟(jì)主流的龍頭和紐帶。
These enterprises and talents, through production-related association and cooperation, are expected to boost thousands of enterprises in the Yangtze River Valley, as well as in other parts of the country, engaging in integrated production and sales for both domestic and international markets. By doing so,Pudong will functions as a leader and bridge to integrate China’s modern industry with the mainstream of the world’s economy.
10.中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展出現(xiàn)了高增長(zhǎng)、低通脹的新局面。國(guó)民經(jīng)濟(jì)繼續(xù)快速增長(zhǎng),市場(chǎng)物價(jià)基本穩(wěn)定。
China’s economic development has entered a new stage which is characteristically one of high growth and low inflation. The national economy continues to grow rapidly and market prices remain basically stable.
11.據(jù)統(tǒng)計(jì),去年我國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值完成74772億元(9008.7億美元),比上年增長(zhǎng)8.8%,其中,第一產(chǎn)業(yè)增長(zhǎng)3.5%,第二產(chǎn)業(yè)增長(zhǎng)10.8%,第三產(chǎn)業(yè)增長(zhǎng)8.2%。
Statistics for the last year show that China’s gross domestic product reached 7,477.2 billion yuan (US$900.87 billion),an increase of 8.8 percent over the previous year, among which primary industry grew by 3.5 percent, secondary industry 10.8 percent,, and tertiary industry 8.2 percent.
12.亞太經(jīng)合組織的唯一使命,就是開(kāi)展經(jīng)濟(jì)合作,不宜把討論的范疇擴(kuò)展到社會(huì)、政治、安全等非經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。要堅(jiān)持有所為有所不為的原則,專(zhuān)心致志推進(jìn)經(jīng)濟(jì)合作。
The sole mission of APEC is to promote economic cooperation. It should refrain from extending the scope of its discussions to social, political security and other non-economic fields. It is necessary to concentrate our efforts on advancing economic cooperation in a spirit of doing certain things and refraining from doing other things.
13.有人認(rèn)為,深圳和香港能形成一個(gè)經(jīng)濟(jì)圈,說(shuō)不定可以發(fā)展成為一個(gè)亞太經(jīng)濟(jì)中心。然而,更多的人認(rèn)為,深圳應(yīng)該當(dāng)好內(nèi)地與香港之間的橋梁。深圳正在借助香港的優(yōu)勢(shì)發(fā)展自己。經(jīng)過(guò)15年的發(fā)展,深圳已逐步發(fā)展成為一個(gè)國(guó)際商埠。
Some people hold the view that Shenzhen and Hong Kong may form an economic zone and become a new economic center in the Asia-Pacific region. However, more people are of the opinion that Shenzhen should continue to play its role as a bridge linking Hong Kong and the mainland. Shenzhen is making good use of the advantages of Hong Kong’s economy to develop itself. Over the last 15 years, Shenzhen has gradually developed into an international commercial port.
【高口口試筆記:高頻短句】相關(guān)文章:
日用高頻短句08-23
英語(yǔ)的日用高頻短句08-24
班級(jí)順口口號(hào)11-11
口口相傳怎么造句06-14
口口聲聲怎么造句01-14
口口聲聲成語(yǔ)造句02-27
口口聲聲造句舉例01-14
銷(xiāo)售團(tuán)隊(duì)順口口號(hào)01-19
用口口聲聲來(lái)造句02-10