散文故事:對話漢語
假日,摯友甲、乙閑聊。先是海闊天空,而后聊寫作,又聊到漢語。
甲:漢語的詞匯量大啊。不要說古代漢語了,《現代漢語詞典》就收詞將近7萬。它的表達能力,穿越時空,汪洋恣肆。漢語以強大的生命力滋養、生發著中華文化,滔滔滾滾五千年,至今依然秀水長流。以漢字形成的漢語書面語 功垂千秋萬代,昭示世人來者。
乙:漢語組詞能力強。單純詞里的音節較少!按蟆本鸵粋音節,俄語的要兩個音節。同一篇文章,用漢語表達,用的篇幅就少。
甲:漢語有聲調,韻文還講究平仄音韻。我喜歡詩,特別是唐詩。那簡直是詩、畫、音樂的意境。
乙:然而事物總有兩面。全面認識我們的母語,特別是它的書面語,就能揚長避短,讓古老又年輕漢語常青于語言的世界之林。
甲:你呀,總好出言逆耳,掃人談興。好吧,我倒要聽聽,漢語怎么個“短”?墒怯腥苏f過,翻英語詞典,單詞都是先列詞性,再解釋詞義的。可許多漢字不能先列詞性,只有組成詞后才能定詞性。例如“方變”一詞就有多種含 意。
乙:我看,舉這個例子,把“方”看作單純的漢字,欠妥······
甲:欠在哪兒?
乙:漢語里,一般說一個漢字就是一個詞素,是最小的音義結合體。“方”這個“字”既然是有音有義的詞素,那就是一個詞,是個單純詞,不用再組成合成詞——比如“方便”——就能先列詞性!冬F代漢語詞典》里,至少有三 條就是把“方”先列出其形容詞、量詞、副詞的詞性,再釋詞義的。此外,如“天圓地方”“歐陽子方夜讀書”里的“方”,或為形容詞說形狀 ,或以副詞表時間。
甲:這倒也是。聽說——人們也認同——標準漢語語法的最大特點,是沒有嚴格意義的形態變化:名詞不變格,無性、數之分。動詞不變位,沒有人稱、時態之別。省了多少麻煩!
乙:但這未必是漢語的長處。就拿“我讀書”這個完整句來說吧,主、謂、賓俱全,但總感覺不甚明晰。要明晰,就要有時態,表明“讀”的時間。怎么辦?必需在“讀”的前邊加副詞“正”“在”“將”“要 ”或在“讀” 后 加“過”“了”。至于“書”的多少,還要在“書”前加數詞、量詞。所以有人認為漢語是“詞匯附著型語言”——有時要加詞——不無道理。上面的完整句,在俄語里,“讀 ”的詞形之變,既能表時態,又可在過去時里 明示“我”的性別,一般不用加詞。根據實情,“書”可單數,概數的多數就用復數 ,也無需再加數、量詞。
甲:確實,“我讀書”之類的句字,雖然達意,但意思模糊。要明白,漢語就要加詞,俄語靠變化詞形。漢語是語序型語言,加詞,省掉了詞形變化的煩瑣;各有千秋吧。
乙:可是,由此卻又有些困惑。央視曾有個節目,叫“探索時代”。你看這個詞組里的“探索”和“時代”兩個詞是什么詞?這是個什么詞組?”
甲:那檔節目我倒是看過,可沒細琢磨過這些!疤剿鳌碑斎皇莿釉~,“時代”是名詞!疤剿鲿r代”里有動詞謂語,也有名詞賓語。“探索”涉及的直接對象是“時代”。這是個動賓詞組。
乙:可是“探索”這個動詞這里也能作定語用!皶r代”仍為名詞!疤剿鳌闭f明“時代”,“探索時代”就變成了偏正詞組。總之,弄不清“探索”和“時代”的詞性,厘不清兩者的語法關系,也就說不準該詞組的準確意思。要 是用俄語表示這個詞組,詞形的改變就表達了其中兩個詞的語法關系,明確了了詞組的意義
甲:看來,我們漢語的表達力豐富,但有時并不十分準確。英語也是。聽說最能準確表達的是法語。
乙:其實我真正困惑的,并非彼此的長短!獊,先喝口茶吧。
甲:說得是!悄愕降桌Щ笫裁矗
乙:咱們現在穿的.外套、背心、孩子的外衣、一些商品的包裝上,好象都成了英文世界。中國的流行歌曲里夾點英語才時尚。有些傳媒功不可沒。有人主持節目,要是不在中國話里來點英語詞兒,好象就是奇恥大辱,愧對國人。一 檔武術比賽節目,廣告用語是“最MAN的比賽”。電話打不通,錄音回復有時竟是先英語,后漢語,先洋人,后國人。學生呢,一周要學五、六節課英語,言必稱“語、數、外”。一些家長給小孩兒報暑期課外班,英語最是熱 門。我以為,中國人學英語花費的精力、時間太多。我們的語文課呢?學生的閱讀、理解和文字表達的功底如何?能力怎樣?
甲:你覺得英語擠對漢語了?
乙:不敢肯定,至少有影響吧。我怕這影響越來越大。
甲:聽說日本的中、小學生對英語課不是特別重視,聽說能力差。托福、雅思們,也比咱們國內冷清得多。
乙:事出有因,不說也罷。當然,在今天的“地球村”里,語言的交流也屬自然。把好東西“拿來”,營養自身,當然好,F代漢語里不就有外來語嗎?怕就怕自己玩時髦,充洋氣,米里“摻沙子”。
甲:至于嗎?漢語五千年,練就了金鐘罩、鐵布衫的神功,外族入侵都沒擠了漢語。
乙:我言重了。剛才我歷數漢語之短。其時我喜歡我們的母語,F在我寫四個字給你看:戌、戍、戎、戊。你能很快讀出來嗎?不看它們,我念,你能很快寫出來嗎?
甲:一時還真有點難。
乙:我總覺得,中國學生該多在中國語文上下功夫,說好寫好中國話,明白、通達,生動鮮活就更好。英語呢,恐怕多數中國學生以后用不著,出國留學的就更少。中學英語課的份量該輕些。——你上網嗎?”
甲:有空兒就進去看看。
乙:網絡語言正在擴張。注意過沒有?有些宣傳時髦青春戲、無聊滑稽戲的媒體廣告語,真比道德經還難懂。網語正滲入、影響著規范的漢語。我怕這影響越來越大。
甲:老弟,喝茶要緊,別杞人憂天了。
乙:但愿這是杞憂。
【散文故事:對話漢語】相關文章:
對話隨筆散文05-09
與死亡對話的散文05-14
隴上的對話散文12-29
與你對話散文05-24
與讀者對話經典散文01-17
沉默的對話散文05-17
夢中的對話散文04-20
與雪對話散文04-21
魅力漢語散文03-20