了解英漢諺語(yǔ)翻譯的關(guān)聯(lián)翻譯理論視角
英漢諺語(yǔ)翻譯的關(guān)聯(lián)翻譯理論視角
張庚為
(中北大學(xué)外事辦公室,山西太原030051)
摘 要:為達(dá)到翻譯的最佳效果,譯者必須考慮原文作者的意圖和譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,使英漢諺語(yǔ)譯文具有最佳關(guān)聯(lián)性。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)翻譯理論;英漢諺語(yǔ);最佳關(guān)聯(lián)性
分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-1395 (2010)02-0160-02
一、英漢諺語(yǔ)中的文化差異因素
(一)地域的影響.
一定的文化實(shí)體總是存在于一定的空間地域內(nèi)的,它不可避免地要反映該地域的自然風(fēng)貌,具體反映在語(yǔ)言上也有所不同。如:“不到黃河心不死”,“不到長(zhǎng)城非好漢”等,在英語(yǔ)中是無(wú)法找到相同的諺語(yǔ)的。英諺也是如此,如:All roads lead toRome,Take a French leave,等等。因此要充分理解諺語(yǔ),就必須先了解這些諺語(yǔ)中用作比喻的事物的文化內(nèi)涵。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣的影響
漢語(yǔ)文化中以“狗”為喻體的諺語(yǔ)幾乎無(wú)一不帶貶義,如:“狗嘴里吐不出象牙”,“人急造反,狗急跳墻”等;與此恰恰相反,英美民族卻視狗為忠誠(chéng)的伙伴,以“狗”為喻體的諺語(yǔ)卻常帶褒義。如:Loveme,love my dog(愛(ài)屋及烏),Barking dogs neverbite,(愛(ài)叫的狗不咬人)等。
(三)宗教信仰的影響
每種文化受宗教信仰的影響是很明顯的,因?yàn)樽诮绦叛鍪侨祟?lèi)文化的重要組成部分。漢諺中有“跑得了和尚,跑不了廟”,“做一天和尚撞一天鐘”和“一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒(méi)水喝”等都是以佛教中特有的事物來(lái)做比喻的。在英語(yǔ)文化中受宗教影響更深,特別是基督教文化基本上控制了人們生活的方方面面,與此有關(guān)的諺語(yǔ)如:as poor as the Church mouse(像教堂里老鼠一樣窮)。還有Better to reign in hell,than serve in heav-en.(寧愿在地獄里為王,也不愿在天堂里為臣)。
二、關(guān)聯(lián)翻譯理論
關(guān)聯(lián)翻譯理論是格特以認(rèn)知心理學(xué)和關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)提出的一種翻譯理論。基本觀點(diǎn)主要有:翻譯的研究對(duì)象是人的大腦機(jī)制,翻譯是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的明示——推理活動(dòng),一種特殊的言語(yǔ)交際方式,推理的依據(jù)是關(guān)聯(lián)性;關(guān)聯(lián)性的`強(qiáng)弱取決于處理努力與語(yǔ)境效果;語(yǔ)境效果好,推理時(shí)所付出的努力就小,關(guān)聯(lián)性就強(qiáng);語(yǔ)境效果差,推理時(shí)所付出的努力就大,關(guān)聯(lián)性就弱;人類(lèi)交際的關(guān)鍵就在于創(chuàng)造一種對(duì)于最佳關(guān)聯(lián)性的企望,即聽(tīng)者期望他試圖進(jìn)行的解釋能以最低的加工成本產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果;最佳關(guān)聯(lián)性是譯者努力的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn);譯者必須運(yùn)用推理,首先從原文字句中或所謂交際線索體會(huì)出原文言者的意圖,然后又必須了解譯文聽(tīng)者的認(rèn)知環(huán)境,使得譯文既能產(chǎn)生原文言者企圖讓譯文聽(tīng)眾做出的解釋?zhuān)植蛔屄?tīng)眾費(fèi)不必要的處理努力;譯者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。
三、關(guān)聯(lián)翻譯理論下的英漢諺語(yǔ)翻譯
關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為翻譯是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的明示——推理活動(dòng),一種特殊的言語(yǔ)交際方式,這從根本上抓住了翻譯的本質(zhì),也為動(dòng)態(tài)靈活地翻譯英漢諺語(yǔ)提供了一個(gè)新的視角。既然英漢諺語(yǔ)翻譯的實(shí)質(zhì)是一個(gè)涉及大腦機(jī)制的動(dòng)態(tài)的明示——推理活動(dòng)、一種特殊的言語(yǔ)交際方式,為了交際成功或取得一定的交際效果,譯者自然需要通過(guò)原文語(yǔ)言、句法、語(yǔ)義、文體等各層面的交際線索來(lái)進(jìn)行推理,做出語(yǔ)境假設(shè)。在這里,語(yǔ)境并不指話(huà)語(yǔ)交際雙方外部環(huán)境的某一個(gè)部分,如某話(huà)語(yǔ)前后的語(yǔ)段、環(huán)境情況、文化因素等,而是指交際雙方關(guān)于世界的假設(shè)的一部分,即認(rèn)知環(huán)境。譯者既要根據(jù)各種交際線索體會(huì)原文作者的意圖,又必須了解譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,判斷原文作者企圖傳達(dá)給讀者的語(yǔ)境假設(shè)在譯文讀者的潛在語(yǔ)境中是否存在,從可利用的全部假設(shè)中調(diào)出所需的語(yǔ)境假設(shè)是否十分費(fèi)力,處理努力與語(yǔ)境效果能否達(dá)成平衡一致等。譯者應(yīng)盡量使自己的思維與原文作者、譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境相關(guān)聯(lián),在有關(guān)聯(lián)的數(shù)個(gè)闡釋中選出關(guān)聯(lián)性最佳的那一個(gè),為最佳譯文創(chuàng)造足夠的合適的語(yǔ)境效果,最終使譯文成為解釋原文中與譯文讀者有著足夠關(guān)聯(lián),能產(chǎn)生足夠語(yǔ)境效果的那二部分。因此,在關(guān)聯(lián)翻譯理論的框架下,轄制英漢諺語(yǔ)翻譯的基本原則是關(guān)聯(lián),而最佳關(guān)聯(lián)性則是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo)。作為中介的譯者需要綜合考慮原文作者意圖和譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境這兩個(gè)因素,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,努力使譯文具有最佳關(guān)聯(lián)性,使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。根據(jù)原文作者意圖和譯文讀者認(rèn)知環(huán)境的具體情況,譯者可以分別采用一些基本方法來(lái)翻譯英漢諺語(yǔ)。
第一,如果生活環(huán)境大體相似,那么譯文讀者無(wú)需花費(fèi)太多的處理努力,就能推理出原文作者的意圖,獲得足夠的語(yǔ)境效果,那么譯者就應(yīng)采用直譯法來(lái)翻譯英漢諺語(yǔ)。
第二,如果原文作者與譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境不同,原文作者運(yùn)用諺語(yǔ)的意圖是想讓讀者認(rèn)知和了解諺語(yǔ)的意義、形象和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),但譯文讀者的企盼又剛好與之一致時(shí),那么譯者也應(yīng)采用直譯法。
第三,如果原文作者與譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境不同,原文作者運(yùn)用諺語(yǔ)的意圖只是想讓讀者了解諺語(yǔ)的意義,而譯文讀者的企盼也只是想了解該諺語(yǔ)的意義時(shí),譯者可采用意譯法或同義諺語(yǔ)借用法。綜上所述,諺語(yǔ)是民族語(yǔ)言的核心和精華,是語(yǔ)言中最富有民族文化特色的部分。英漢兩語(yǔ)屬不同語(yǔ)系,其諺語(yǔ)受各種文化的影響,存在著各方面的差異,各自的表達(dá)方式也不同,故在翻譯中找不到各自對(duì)應(yīng)諺語(yǔ)這是再自然不過(guò)的了。關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下的英漢諺語(yǔ)翻譯是一種對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋動(dòng)態(tài)的明示——推理活動(dòng),是一種特殊的言語(yǔ)交際方式。譯者的任務(wù)就是以關(guān)聯(lián)為原則,根據(jù)自己對(duì)原文作者意圖和譯文讀者認(rèn)知環(huán)境的評(píng)估和判斷,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法來(lái)使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。關(guān)聯(lián)翻譯理論從認(rèn)知的角度出發(fā),以原文作者的意圖和譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境為評(píng)判依據(jù),對(duì)英漢諺語(yǔ)翻譯方法的適用范疇進(jìn)行了動(dòng)態(tài)界定,能有效解釋各種翻譯方法取舍的緣由,因而對(duì)英漢諺語(yǔ)的翻譯具有較強(qiáng)的理論指導(dǎo)意義和實(shí)踐意義。
【了解英漢諺語(yǔ)翻譯的關(guān)聯(lián)翻譯理論視角】相關(guān)文章:
關(guān)聯(lián)理論歇后語(yǔ)日語(yǔ)翻譯02-28
英漢對(duì)照翻譯句子04-13
英漢句子翻譯匯編04-08
從跨文化視角解讀法語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯策略04-14
英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯04-03
英語(yǔ)諺語(yǔ)及翻譯04-02
英漢部分類(lèi)同成語(yǔ)的翻譯05-20
英文諺語(yǔ)及其翻譯12-14
英語(yǔ)諺語(yǔ)帶翻譯04-03