我要投稿 投訴建議

俄語諺語

時間:2024-08-16 03:09:23 諺語 我要投稿

實用俄語諺語集錦

  在日常學習、工作和生活中,大家肯定都接觸過一些耳熟能詳的諺語吧,諺語是民間集體創造、廣為流傳、言簡意賅的藝術語句。廣為流傳的諺語都有哪些呢?下面是小編為大家收集的俄語諺語,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

  俄語諺語 篇1

  1. Первый блин комом.

  萬事開頭難;頭一腳難踢。

  2. Перейти Рубикон.

  渡過決定性的關頭;邁過重要一步。

  3. Песенка (песня) спета (чья)

  好景已過;運氣快完了。

  4. Пиррова победа (Победа Пирра)

  皮洛式的`勝利;損失慘重的勝利;得不償失。

  5. Питаться акридами и диким мёдом.

  生活貧困;艱苦度日。

  6. Питаться манной небесной.

  過著半饑半飽的生活;難以果腹;靠野菜度日。

  7. Платить той же монетой (кому)

  一報還一報;報復;同樣對待。

  8. Плясать под (чью) дудку. (по чьей дудке.)

  聽人指使;仰人鼻息;因人成事。

  9. По порячим (свежим) сделам.

  跟蹤追擊;不失時機。

  10. По образу и подобию

  按照……面貌;仿效……樣子。

  11. По щучьему веленью.

  靠仙法魔術;靈丹圣藥。

  12. Под спудом держать (хранить и т.п.)

  埋葬;埋沒;丟棄。

  13. Под сукно положить (под сукном лежать)

  束之高閣;擱置不辦。

  14. Подписано, так с плеч долой.

  簽了字,就完事;例行公事;畫圈了事。

  15. Показать, где раки зимуют.

  給個厲害看;使瞧瞧顏色。

  16. Положение хуже губернаторского.

  處境非常困難;情況極端困窘。

  17. Попасть впросак (в просак)

  陷入窘境;受騙上當;狼狽不堪。

  18. После ужина горчина (преподносить горчицу после ужина).

  飯后送芥末;雨后送傘。

  19. Последний из могикан (последние могикане.)

  最后一個莫希干人;殘余分子;最后代表人物。

  20. Поставить на (свое) место. (указать его место (кому))

  使之自量;安分守己;使之清醒。

  21. Потемкинская деревня.

  裝飾門面;弄虛作假;表面功夫。

  22. Премудрый пескарь (премудрость пескарей)

  絕頂聰明的魚;明哲保身。

  23. Привычка-вторая натура.

  習慣是第二天性;習慣成自然。

  24. Пригвоздить (поставить) к позоному столбу (выставить у позорного столба).

  釘在恥辱柱上;枷號示眾。

  25. Принимать (что) за чистую моменту.

  信以為真;認假作真。

  26. Продать (предать) за тридцать сребреников (кого)

  出賣某人;見利忘義。

  27. Прокрустово ложе.

  削足適履;逼人就范。

  28. Пьян, как сапожник.

  爛醉如泥。

  29. Пусть сильнее грянет буря!

  讓暴風雨來的更猛烈些吧。

  俄語諺語 篇2

  Не коси глаз на чужой квас

  別斜眼兒看別人的格斯飲料(不要吃著碗里的看著鍋里的)

  Знает кошка чьё мясо счесла

  貓知道自己吃了誰的肉。(誰干的誰心里清楚)

  Лекго оыто лекго и прожито

  得到的容易失去的快

  У огатого и петух несется

  有錢能使鬼推磨

  С сильным не орись с огатым не суись

  好漢不吃眼前虧,識時務這為俊杰

  Деньги пропали - наживаесь Время пропало - не вернёшь

  寸金難買寸光陰。

  Договорись по рукам решено

  一言為定

  Сказано - селано ержать своё слова

  說道做到信守諾言

  Куй железо пока горячо

  趁熱打鐵

  Дружа ружой служа служой

  人情歸人情公道歸公道

  Друзья познаются в ее

  患難見真情

  Утро вечера мурее.

  一日之計在于晨。

  Старый руг лучше новых вух.

  一個老朋友勝過十個新朋友。

  Ум хорошо, а ва лучше.

  人多智廣。

  В гостях хорошо, а ома лучше.

  客居雖好,不如身在自家。

  Лучше позно, чем никога.

  亡羊補牢,猶為未晚。

  В зоровом теле – зоровый ух.

  有健康的`體魄,才有健康的精神。

  Ученье – свет, а не ученье – тьма.

  學則明,不學則暗。

  Повторение – мать учения.

  溫故而知新。

  Без муки – нет науки.

  沒有痛苦就沒有科學。

  От труа – раость, от езелья – усталость.

  勤養人,懶毀人。

  Семь е – оин ответ.

  一不做,二不休。

  Делу время – а потехе час.

  業精于勤,荒于嬉。

  Корень учения горек, а пло его слаок.

  苦盡甘來。

  Мир не ез орых люей.

  世上還是好人多。

  Всему своё время.

  物各由所時。

  Нет хуа ез ора.

  因禍得福。

  Как гриы после ожя.

  雨后春筍。

  Семь пятниц на нееле.

  反復無常,朝令夕改。

  ужая уша – потёмки.

  知人知面不知心。

  На вкус и цвет товарищей нет.

  各有所好。

  Старость не раость.

  年紀不饒人。

  то в ло, что по лу.

  反正一樣,半斤八兩。

  Дружа ружой, а служа служой.

  交情歸交情,公事要公辦。

  Дружа ружой, а еньги врозь.

  親兄弟,明算賬。

  Тише еешь, альше уешь.

  寧靜致遠/欲速則不達。

  Учи ругих – и сам поймёшь.

  教學相長。

  Серцу не прикажешь.

  感情不能勉強。

  Без труа не вынешь и рыу из пруа.

  不勞而獲。

  Семь раз отмерь, оин раз отрежь.

  三思而后行。

  За вумя зайцами погонишься, ни оного нее поймёшь.

  一心不可二用。

  Поспешишь– люей насмешишь.

  欲速則不達。

  то посеешь, то и пожнёшь.

  種瓜得瓜,種豆得豆。

  то написано пером, того не выруишь топором.

  一言既出,駟馬難追。

  С кем повеёшься, от того и наерёшься.

  近朱者赤,近墨者黑。

  Слово не вороей, вылетит – не поймаешь.

  一言既出,駟馬難追。

  Учись орому, так хуое не ум не пойёт.

  學習好的,腦袋里就進不來壞的。

  Век живи – век учись.

  活到老學到老。

  Береги платье снову, а честь смолоу.

  名譽要從小珍惜。

  Кончил ело – гуляй смело.

  工作完了就可以放心玩。

  Не имей сто рулей, а имей сто рузей.

  有錢不如朋友多。

  Не спеши языком, торопись елом.

  多動手,少動口。

  Не отклаывай не завтра то, что можно селать сегоня.

  今日事,今日畢。

  Верь глазам, а не ушам.

  耳聞是虛,眼見為實。

  Куй железо, рока горячо.

  趁熱打鐵。

  Лучше оин раз увиеть, чем сто раз услышать.

  百聞不如一見。

  Жизнь прожить – не поле перейти.

  人生多歧路。

  Волков ояться – в лес не хоить.

  不入虎穴,焉得虎子。

  Двум смертям не ывать, а оной не миновать.

  人生百年,總有一死。

  ему ыть, того не миновать.

  在劫難逃。

  Свалить с ольной головы на зоровую.

  張冠李戴。

  Ге ни ыть – Роине служить.

  無論身在何處,都要為祖國服務。

  На ошиках учатся.

  吃一塹,長一智。

  Не так страшен чёрт, как его малюют.

  鬼不像人們描述的那樣可怕。

  ыплят по осени считают.

  誰笑到最后,誰笑得最好。

  Лес руят – щепки летят.

  無風不起浪。

  Москва не сразу строилась.

  莫斯科不是一日建成的。

  Слово учит, пример веёт.

  言傳身教。

  Яйца курицу не учат.

  雞蛋不能教訓母雞;不要班門弄斧。

  И сила уму уступает.

  寧以智取,不以武攻。

  Язык о Киева овеёт.

  有嘴就能問到路。

  Дома и стены помогают.

  在家千日好,出門事事難。

  Не ошиается тот, кто ничего не елает.

  啥也不做—永遠沒錯。

  Смелость гороа ерёт.

  狹路相逢勇者勝。

  Терпение и трут все перетрут.

  功夫不負苦心人。

  По лежачий камень воа не течёт.

  靜石底下水不流,人不出力無收獲。

  Не ыло ы счастья, а несчастье помогло.

  塞翁失馬,因禍得福。

  Всё хорошо, что хорошо кончается.

  結局好才算好。

  Не всё золото, что лестит.

  閃光的不一定都是金子。

  Гора с горою не схоится, а человек с человеком всега сойётся.

  人生何處不相逢。

  Мягко стелет, а жёстко спать.

  口蜜腹劍。

  Ялоко от ялони не алеко паает.

  有其父必有其子。

  Кто хочет, тот оьётся.

  有志者事竟成。

  Права в огне не горит и в вое не тонет.

  真金不怕火煉。

  Конь – на четырёх ногах, и тот спотыкается.

  人非圣賢,孰能無過。

  Дорая слава сиит, а урная ежит.

  好事不出門,惡事傳千里。

  Дело мастера оится.

  萬事怕行家。

  Не место красит человека, а человек – место.

  人杰地靈。

  Семеро оного не жут.

  少數服從多數。

  Скажи мне, кто твой руг, и я скажу, кто ты.

  物以類聚,人以群分。

  Нет плохой раоты – есть плохой раотник.

  沒有壞工作,只有壞工人。

  В кажом еле есть свои умельцы.

  行行出狀元。

  俄語諺語 篇3

  Как белка в колесе (вертится, кружится).

  徒勞無益;瞎忙一氣。

  Как бельмо на глазу (в глазу).

  眼中釘;深感不安。

  Как в воду опущенный (опущенная)

  垂頭喪氣;神色沮喪。

  Как пить дать

  千真萬確;毫無問題;肯定無疑。

  Как солнце в малой капле вод (воды)

  以小見大;管中窺豹。

  Камень за пазухой (держать)

  心懷惡意;蓄意謀害;居心叵測。

  Камень преткновения.

  絆腳石;障礙物。

  Камня на камне не оставить (не останется)

  徹底摧毀;夷為平地。

  Китайская грамота.

  一竅不通;很難理解。

  Козел отпущения (козел-искупитель)

  替罪羊;替死鬼;代人受過。

  Коломенская верста (с коломенскую версту)

  身材高大;軀干魁梧。

  Колосс на глиняных ногах.

  泥足巨人;外強中干。

  Колумбово яйцо.

  靈機一動;急智。

  Концы в воду.

  消尸滅跡;消除痕跡。

  Косая сажень в плечах (в косую сажень ростом)

  魁梧奇偉;身材高大;彪形大漢。

  Кость от кости и плоть от плоти. (кость и плоть).

  骨肉相連;血肉相關;親生骨肉。

  Краеугольный камень (чего)

  奠基石;基礎;主導思想、

  Красной нитью (линией) приходит.

  貫穿一條紅線;始終貫穿……思想。

  Крещенские морозы (крещенский холод)

  酷寒;嚴寒隆冬;冷若冰霜。

  Крокодиловы слезы

  鱷魚的眼淚;貓哭耗子。

  Кромешный ад.

  活地獄;嘈雜混亂。

  Кромешная мука (жизнь).

  活受罪;極其苦惱的'。

  Кто не работает, тот не ест (кто не трудится, тот пусть и не ест).

  不勞動者不得食。

  . Кукушка хвалит петуха.

  互相標榜;彼此捧場。

  Курам на смех.

  荒謬絕倫;極其可笑。

  Лукулловский пир (обед, ужин, трапеза).

  豐盛的筵席;山珍海味;龍肝鳳髓。

  Жить по-лукулловски.

  生活奢華;紙醉金迷;窮奢極欲。

  Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе.

  寧在鄉間為首,不在城里居末;寧為雞口,不為牛后。

  Лучше меньше, да лучше.

  寧缺毋濫;寧少求精。

  1Лучше поздно, чем никогда.

  晚做總比不做好;亡羊補牢,尤為未晚,

  Лучше умереть стоя, чем жить на коленях (Лучше умереть героем, чем жить рабом)

  寧做英雄死,不為努力生;寧為玉碎,不為瓦全。

  俄語諺語 篇4

  В кажом возрасте свои прелести, а в молоости еще и чужие. 每個年齡段都有自己的美好之處,但在年輕時還有別人的美好之處。(每個年齡階段都有屬于自己的精彩,不過在年輕時段,還有別人的精彩在其中。)

  Секрет американской улыки в гамургерах: какой же рот нао иметь, чтоы их есть. 漢堡上的美國式的的微笑的秘密--- --- 為了吃它們,要有什么樣的嘴才行。

  Все взаимосвязано. Живешь - хочется выпить, выпьешь - хочется жить 一切都是相關的,活著時你想喝酒,喝醉時你想活著。

  Если человек по - настоящему хочет жить, то меицина ессильна. 如果人類想真正的活著,那么醫學是無能為力的。

  Никога не ует второй возможности произвести первое впечатление. 沒有第二種可能性能產生第一印象。(第一印象很重要,很難改變的了-----個人聯想)

  А зеркало с утра опять с похмелья. 是鏡子一大早就又得酒后后遺癥了(人照鏡子,不說自己倒說鏡子,醉得不輕啊,而且還死不承認自己醉酒-----個人理解)

  тоы слова не расхоились с елом, нужно молчать и ничего не елать. 為了不讓語言和身體分開,需要沉默和什么也不做。(為了言行一致,需要不說也不做)

  Русские матом не ругаются - русские матом разговаривают. 俄羅斯人不用臟話罵人,俄羅斯用臟話閑聊。

  Коммунизм - это INTERNET + сотовый телефон в кажой телефонной уке. 共產主義= 因特網+ 每個電話亭里的手機。(不理解)

  Хотите изавиться от осака на уше - не кипятитесь. 想擺脫糟糕的心情就不要發怒。

  Только кога возьмешь в олг, понимаешь, что очень нужен люям. 只有在借錢的時候,才能理解人們的需要。

  Плохой почерк укрепляет память и улучшает сооразительность. 糟糕的筆跡能加強記憶力,促進靈活性。

  Слово "нет" по прежнему остается лучшим противозачаточным среством. 詞語不以前是最好的避孕手段。

  Правеная жизнь начинается тога, кога на грешную уже не остается ни сил ни енег. 規規矩矩的生活只有在既沒有錢又沒有力氣過不規矩的生活時才會開始。(沒辦法過不規矩地生活時才會開始規規矩矩的生活)

  Летать самолетом ыло ы совершенно езопасно, если ы не ыло земли. 如果沒有大地的話,做飛機飛行時非常安全的`。

  Жить по уму - значит выирать по вкусу из того, что по карману. 明智的生活意味著根據口袋的情況選擇你的愛好。(明智的生活就是根據實際情況來選擇)。

  Носорог плохо виит, но при таком весе это - уже не его пролемы. 犀牛視力很差,但在他的這種威勢下,這已經不是他的問題。(犀牛視力不好,但他的威勢使他的視力不算什么問題了)

  Онолю может селать несчастной только ону женщину… и то - на время. 一個對愛情專一的人可能只會讓一個女人不幸,而且是短暫的不幸。

  俄語諺語 篇5

  Ничто так не экономит деньги, как взаимная любовь с первого взгляда.

  沒有什么像一見鐘情那樣能省錢的了(沒有什么比一見鐘情更能節約財力了 )

  Не будь так скромен - ты не настолько велик! 別那么謙虛,你還沒那么偉大。

  Лесбиянка - женщина, которая выполняющая чисто мужскую работу.

  女同性戀 是那些履行純粹屬于男人的職責的女人

  Если вам несут кофе в постель, значит, это не ваша постель.

  如果有人給你把咖啡端到床前,意味著這不是你的床。

  На тупость задания ответим скоростью его выполнения.

  對呆板的任務我們用完成它的速度來答復(對刻板的任務我們用完成它的速度來對付)

  Жизнь уходит так быстро, как будто ей с нами неинтересно.

  生命消逝如此之快,似乎它沒有興趣和我們在一起。

  Один из способов не быть одиноким - заболеть шизофренией.

  不孤獨的一個方法之一就是得上精神病。

  В жизни всегда есть место подвигу. Надо только быть подальше от этого места.

  生活中總有惡作劇,要做的只是離它遠一點。

  Налоговый полицейский - это человек, который всегда приходит на выручку!

  稅警是總是那些為了你的收入而登門的`人(稅警就是總沖著你的收入而來的人)

  Объявление: "ЛЕЧУ ОТ ВСЕХ БОЛЕЗНЕЙ!". Дописка: "ОТ ВСЕХ - НЕ УЛЕТИШЬ"

  公告:包治百。。補充:難逃百病!。

  Не говори о себе плохо - не делай за других работу!

  別說自己不好---- 別給別人干活。(說自己的不好的往往是別人,所以這句話說你自己說自己不好,實際是替別人干活)

  Не всякая жизнь кончается смертью. Иногда она кончается свадьбой.

  不是所與的生命都已死亡結尾,有時候它以婚姻結尾。

  Больной нуждается в уходе врача. И чем дальше уйдет врач, тем лучше.

  病人需要醫生的照料,醫生離的越遠越好。

  Неудача - это разновидность удачи, которая не знает промаха.

  失敗是不知道什么是失誤的成功的變異。(這些定語把我繞進去了,其實可以這樣說--- 失敗是從未失誤過的成功的變異)。

  Если раны посыпать солью, то они дольше сохранятся свежими...

  如果在傷口上撒鹽,傷口會保鮮很久。(如果在傷口上撒鹽,會讓教訓記住的更久)

  Если шеф не прав - значит, либо он не шеф, либо ты не работник.

  如果老板不對,意味著要么他不是老板,要么你不是他的員工。

  В жизни беспозвоночных нет переломных моментов.

  生活中沒骨氣的人沒有轉折點。(生活中沒有主見的人沒有轉機。)

【俄語諺語】相關文章:

俄語詞匯學習之俄語諺語學習12-08

經典的諺語01-04

諺語05-20

山南民間諺語事理諺語08-18

氣象諺語關于下雨的諺語大全11-09

天氣諺語04-25

秋分的諺語12-14

天氣的諺語11-08

經典的英語諺語12-22

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
专区在线一区二区 | 三级三级久久三级久久 | 日韩一区二区三区四区五 | 在线观看片a免费不卡观看 欧美人与动甡交欧美精品 日韩一级精品亚洲一区二区精品 | 欧美日韩精品一区二区三区不卡 | 日韩欧美精品一区二区三区 |