我要投稿 投訴建議

俄國常用的諺語俗語

時間:2023-04-24 11:00:13 諺語 我要投稿
  • 相關推薦

俄國常用的諺語俗語

  Близок локоть,а не укусишь.

俄國常用的諺語俗語

  胳膊肘離得近,可是咬不著。

  含義為:看起來容易,可是辦不到;雖近在咫尺,但可望而不可即。

  早知今日,悔不當初。

  Бог напитал--никто не виал.

  上帝讓人吃飽了,誰也沒有看見(就是有人看見了,他也不會抱怨)。這是吃完東西以后說的一句口頭語,類似于漢語中的吃飽喝足了。

  Бог послал.

  上帝送來的。

  含義為:偶然得到的,不管從哪得到的;從哪得到的不重要。

  Бог -то ог,а и сам не уь плох.

  上帝歸上帝,可自己也別不爭氣。

  Боже упаси.

  (求)上帝保佑。

  Была ы спина,а то ует вина.

  只要有脊背,就會有過錯。

  含義是:只要想找誰的茬兒,想懲罰誰,理由總是可以找到的。

  Были  енежки в кармане,--ует тетушка в торгу.

  只要口袋里有錢,阿姨也可以買得到。

  В ожь изы не кроют,а в вёро и сама не каплет.

  В своем оме стены помогают.

  在自己家里,墻壁也能幫助你。(在家千日好)

  含義為:在家里什么事情都好辦。

  В тесноте,а не в оие.

  寧受擠,不受氣。

  Вашими ы устами а ме пить.

  祝您有吃蜜的口福。

  含義為:您說得這樣好,祝您有吃蜜的福,不過恐怕您的話不易實現,要是一切都能像您說的那樣美就好了。

  Век живи ,век учись и ураком помрешь.

  活到老,學到老,死的時候知道的東西還是少。(生命有限,學問無涯;人生有限,學無止境。)

  含義為:即使學習一輩子,也不可能什么都知道。

  Вот ог,а вот порог.

  這兒是上帝,那兒是門坎。(那兒是門,你走吧。)

  含義為:好人上座,惡人出去。

  Впере атьки в пекло не лезть.

  你爹進去之前,你切莫跨入險境。

  含義為:不要在年長者和更有經驗的人之前急于做冒險的、危險的事。

  Все люи,все человеки.

  大家都是人。

  含義為:我們全是人(都免不了有缺點的),大家全一樣(表示可以原諒某人的過錯)

  Все по огом хоим.

  大家都在上帝的意志下生活。(天有不測風云;前途未卜;禍福難測;聽天由命;誰也說不了滿口話)

  含義為:任何人都可以發生意料不到、不以人們意志為轉移的事。

  Всяк молоец--на свой оразец.

  每一個棒小伙子都有自己的特點。(八仙過海,各顯神通)

  Госпоь не выаст,свинья не съест.

  上帝不會出賣你,母豬不會吃了你。(吉人自有天相;逢兇化吉)

  含義為:不會發生什么不好的事情。盲目相信過去都能對付過去,一切都會順利結束,會擺脫困境、危險處境,找到出路時說。

  Дальше ехать некуа.

  再往前已無路可走。

  含義為:1、沒有比這更壞的了;遭到極點。2、到了極點;不能再了;最。不過的了。

  Дальше некуа.

  到了極點。

  День а ночь--сутки прочь.

  白天加黑夜,一晝夜就完了。(糊里糊涂混日子)

  Держи карман.

  把口袋張開。

  含義為:別指望得到什么。多在拒絕滿足某人希望能實現的請求、意愿時說。

  До сваьы заживет.

  不要緊,很快就會好的。

  Дурака учить--что мертвого лечить.

  教傻子學習就像給死人治病。

  За итого вух неитых ают.

  寧要一個技工,不要兩個雜工。

  含義為:一個有經驗的人能抵兩個沒有經驗的人。

  И концы в воу.

  淹死在水中。

  含義為:不留下痕跡,消滅痕跡(指可恥的、犯法的事),消尸滅跡。

  Из воы сухого вывеет.

  (使某某)從水里出來身上不沾水。

  含義為:擺脫干凈;逃脫懲罰;逍遙法外。

  Или груь в крестах,или голова в кустах.

  或者胸前掛滿十字勛章,或者將頭藏入灌木叢中。(不胸佩勛章,就血染沙場;孤注一擲,豁出去了。)

  含義為:或者全有,或者全無;要么完全成功,要么徹底失敗。

  Коли назвался грузем,так полезай в кузов.

  既然是蘑菇,就請進筐吧。

  含義為:既然開始做了(某事),就不要退縮,要負責做到底。常在某人企圖逃避執行自己所承擔的責任、諾言等時說的。

  Коса евичья краса.

  辮子是少女的美。

  Кто ни поп,тот атька.

  誰當教士,誰就是神甫。

  含義為:不管是誰,都一樣。

  Кто старое помянет,тому глаз вон.

  誰記舊怨,就挖他的眼珠。(君子不念舊惡)

  Люи кататься.....

  喜歡乘雪橇滑下坡(要享樂,需付出;凡是有利必有弊)

  Люи ложь,и я то ж.

  人家撒了謊,我也真不了。

  含義為:怎么買,怎么賣。怎么聽來的就怎么說;照本宣科。

  Мёртвым телом хоть заор попирай.

  死人的尸體連支撐籬笆也用不上。

【俄國常用的諺語俗語】相關文章:

常用俗語諺語大全03-13

中國諺語俗語08-25

愛情經典諺語俗語11-03

關于茶的諺語俗語08-21

關于龍的諺語俗語10-18

人生俗語諺語大全01-30

關于鳥的諺語俗語11-30

中國諺語俗語大全10-09

關于下雪的諺語俗語11-29

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
亚洲视频中文字幕乱码 | 中文字幕图片欧美亚洲 | 亚洲AV女人的天堂在线观看 | 中文字幕不卡二区亚洲 | 中文AV免费在线 | 丝袜一区二区三区在线观看 |