《蝜蝂傳》原文:
蝜蝂者,善負(fù)小蟲也。行遇物,輒持取,印其首負(fù)之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不能起。人或憐之,為去其負(fù),茍能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。
今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而躓也,黜?xiàng)壷w徙之,亦以病矣。茍能起,又不艾,日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀前之死亡不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也,亦足哀夫!
《蝜蝂傳》譯文:
蝜蝂是一種喜愛背東西的小蟲。爬行時(shí)遇到東西,總是抓取過來,抬起頭背著這些東西。東西越背越重,即使非常勞累也不停止。它的背很不光滑,因而東西堆上去不會(huì)散落,終于被壓倒爬不起來。有的人可憐它,替它去掉背上的東西。可是蝜蝂如果能爬行,又把東西象原先一樣抓取過來背上。這種小蟲又喜歡往高處爬,用盡了它的力氣也不肯停下來,以致跌倒摔死在地上。
現(xiàn)今世上那些貪得無厭的人,見到錢財(cái)就撈一把,用來填滿他們的家產(chǎn),不知道財(cái)貨已成為自己的負(fù)擔(dān),還只怕財(cái)富積聚得不夠。等到一旦因疏忽大意而垮下來的時(shí)候,有的被罷官,有的被貶往邊遠(yuǎn)地區(qū),也算吃了苦頭了。如果一旦被起用,他們又不思悔改,天天想著提高自己的地位,加大自己的俸祿,而且變本加厲地貪取錢財(cái),以至接近摔死的程度,看到以前由于極力求官貪財(cái)而自取滅亡的人也不知接受教訓(xùn)。雖然他們的外形看起來龐大,他們的名字是人,可是見識(shí)卻和蝜蝂一樣,也太可悲了!
《蝜蝂傳》賞析:
《蝜蝂傳》是唐代文學(xué)家柳宗元的寓言作品。
蝜蝂者,善負(fù)小蟲也。行遇物,輒持取,卬其首負(fù)之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不能起。人或憐之,為去其負(fù),茍能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。
蝜蝂是一種喜愛背東西的小蟲。爬行時(shí)遇到東西總是抓取過來,抬起頭背著這些東西。背上的東西越來越重,即使勞累非常也不停止。它的背非常光滑,東西堆積在上面不會(huì)散落,最后被東西壓倒不能起來。有人可憐它,替他去掉悲傷的東西,可是蝜蝂如果能夠爬行,又會(huì)像從前一樣抓取東西。它還喜歡往高處爬,用盡它的氣力也不停止,直到墜地死亡為止。
今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而躓也,黜?xiàng)壷w徙之,亦以病矣。茍能起,又不艾,日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀前之死亡不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也,亦足哀夫!
當(dāng)今世上那些貪得無厭的人,見到錢財(cái)就撈一把,用來充實(shí)他的家產(chǎn),不知道財(cái)富替自己增加了負(fù)擔(dān),還只恐財(cái)富積聚太少。等到一旦因疏忽大意而垮下來的時(shí)候,罷官、貶官調(diào)往邊遠(yuǎn)地區(qū),也可以算吃苦頭了。但是如果有機(jī)會(huì)復(fù)出的話,他們還是不思悔改,天天想著使自己的官位得到晉升,使自己的俸祿得到增加,而貪污受賄更加變本加厲,以致到了危險(xiǎn)墜亡的地步。看到以前由于極力求官貪財(cái)而自取滅亡的人不知道引以為戒。雖然它們外形看起來龐大,他們的名稱是人,但是見識(shí)卻和蝜蝂這種小蟲一樣,也真是太可悲了!
這則寓言先描寫小蟲蝜蝂的生活習(xí)性,突出“善負(fù)物”、“好上高”兩個(gè)特性。然后筆鋒一轉(zhuǎn),將“今世之嗜取者”與蝜蝂作比較描寫,刻畫他們聚斂資財(cái),貪婪成性,好往上爬,至死不悟的丑惡面目和心態(tài)。
本文雖短,卻象是一面明鏡,映射出當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗現(xiàn)實(shí),批判的矛頭直指當(dāng)時(shí)腐敗的官場,深刻地諷刺了那些貪得無厭的的財(cái)迷和拼命往上爬的野心家,指出他們實(shí)際跟小蟲蝜蝂一樣愚蠢,結(jié)果必然要自取滅亡。
本文的前后兩個(gè)部分相互對應(yīng),意理一貫,內(nèi)在邏輯十分嚴(yán)密。作者善于觀察生活,寫小蟲持物負(fù)重又好上高的本性如目可睹;更善于思考社會(huì)人生問題,寫貪官污吏的貪婪成性入木三分。文章通過小蟲蝜蝂和貪官兩者之間的對照,類比恰切,過渡自然,語言犀利,敘事生動(dòng),議論精警。全文寓意深刻,有很強(qiáng)的社會(huì)批評精神。千載至今,蝜蝂的子孫仍綿延不絕,“今世之嗜取者”前腐后繼,本文所述并沒有過時(shí),這就是本文仍能作為反腐的生動(dòng)有力的教材,警戒世人的重要原因。