26個英文字母看“80后”個性
A --active積極:無論是在生活,還是工作上,他們都擁有積極奮發,進取樂觀的心態。
B --brave勇敢:勇敢是大丈夫能屈能伸,是面對競爭對手時淡定從容,是用心征服浩翰宇宙的磅礴大氣。
C --civilization文明:你可以無視紀律,但你絕對不能無視文明。
D --dreamer夢想家:他們個個都是小說高手,熱衷于表現自我想象力的社會生活,用奇幻的色彩去架構文學。
E --entertainment娛樂:在80后生存哲學里,可以不逛街,可以不泡吧,但絕對不允許你沒有娛樂精神。
F-- fashion時尚:他們有各自的審美與品位,來打造專屬自己的美麗“模板”。
G--green綠色:他們把“綠色球保”的精神運用到消費態度上,所以選擇小排量汽車,低油耗,低排放。
H-- help幫助:在5.12汶川大地震面前,80后從末吝嗇自己的一只手。
I-- innovate創造:他們大膽嘗試,憑借一種“初生牛犢不怕虎”的銳氣挑戰無數的可能與極限.
J-- justice正義:站在法律與道德的邊緣,他們一次又一次挺身而出,讓正義得到匡扶,公平得到維護。
K-- knowledgeable知識+有學識:這是80后男女交友的最低標準,如果才貌兼備,那你就是香餑餑了。
L-- loyal忠誠:對自己的職業忠誠,對家人朋友忠誠,對自己的國家忠誠,這永遠都不是一個落伍的動詞。
M--miracle奇跡:《士兵突擊》里的“不拋棄,不放棄”成了許多80后MSN、QQ的個性簽名。只有堅持才會成功,才會出現生命中的奇跡。
N-- nature自然:他們主張崇尚自然,連穿著都在體現自然的淳樸。
O-- optimistic樂觀:80后是典型的樂觀主義者,他們想做就做,想說就說,做過的事絕不后悔,要挑戰就挑最好的。
P-- power力量:80后們有力量,他們正成為職場主力軍,創業生力軍,車市生力軍,消費生力軍。
Q--query懷疑:80后的精神實質是:自信,個性鮮明,敢于表達,懷疑一切,喜歡挑戰權威,喜歡按自 己的方式選擇行為,并對其負責。
R--responsible責任感:他們在5.12地震等公共事件中所表現出來的巨大勇氣、責任承擔和愛國表現,超出了社會的預期,80后正在成為中國崛起的生力軍。
S--studious好學:用自我來顛覆隱忍退讓的社會態度,用創業來否定陳舊的擇業觀。在充滿危機的時代,他們成了“充電族”,“只有會充電,才會發光”。
T--team協作:在現代化的公司和現實的商業環境里,創業型的80后越來越注重協同作戰和團隊精神。
U--unchain釋放:80后一代追求自由與個性的釋放。
V--victory勝利:80后終于疲憊而略帶勝利的竊喜,混到了可以成為社會主流。
W--warmth激情:他們沉穩而富有責任感,同時更激情,他們是一個激情和痛苦的混合體。
X--generation X被遺忘的一代:巴喬、巴斯滕,這些曾代表了一個時代的符號,正在流逝的進光中變得模糊。80后也許更喜歡周杰倫而不是黃家駒,更喜歡詹母斯而不是喬丹。喜新厭舊是所有時代人的通病。
Y--youthful年輕:一批極為年輕的財富新貴的出現顛覆了人們的陳舊觀念。
Z--zeal熱誠:80后并不缺乏奉獻和付出的熱誠:80%的80后明確表示,愿意或者曾經參與各種志愿服務,他們甚至把志愿服務當作一種生活態度。
李白名詩英譯
一 《望廬山瀑布》
日照香爐生紫煙,遙望瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
CATARACT ON MOUNT LU
The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from azure sky.
賞析:
原詩的第一句中一個“生”字把靜止的香爐峰寫得富有了靈性。許先生同樣一個"exhales"(“散發出”或“呼出”)也將香爐峰人格化了。"a wreath of cloud"形容“紫煙”,其中名詞"wreath"(“花環”),有“繚繞”以及“色彩絢麗”的生動意向。
原詩第二句一個“掛”字,化動為靜,呼應上文。而許先生使用動詞"unpended"(“被倒置”)來形容遠望中的瀑布像“倒掛”的飛流,譯出了詩詞的弦外之音和意境之美。
第三句中,“飛”和“直下”描繪出瀑布飛散而降的氣勢。許先生譯文中以"dashes down"作謂語,既合乎主語“倒掛的飛流”飛下的走向,又傳達出瀑布凌空而落的氣勢。
最后一句,許先生用動詞"fell",但為虛擬語氣,把現實瀑布和想象中的銀河自然地聯系起來。
四行詩的韻腳比較多,許先生按原詩的節奏,擇用aabb尾韻。為了壓好韻腳,在詩句的語序方面做了必要的調整。總之,許先生保留了原作的“形美”和“音美”,譯品接近原詩的自然節奏。
二《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。
SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER
My friend has left the west where the Yellow Crane towers;
For River Town green with willows and red with flowers.
His lessening sail is lost in the boundless blue sky;
Where I see but the endless River rolling by.
賞析:
許先生總體構思上采用譯氣不譯字的譯作手法,靈活增減詞語,變換句式,使得譯作畫意濃厚。
細節的處理上許先生更是功力深厚。第一句"My old friend has left the west where the Yellow Crane towers",既交代了友人東行,又道出了黃鶴樓美景,句式上頗為押韻。第二句許先生創造性地運用對稱整齊的句式,"green with willows"和"red with flowers"譯出了滿目的春色。許先生在三、四句的表達方式上做了大膽調整,把“盡”字前移,使之更符合英語的表達習慣,同時還添加了幾個不影響深層意義且注有韻腳的詞語,如"his","where I see",勾畫除了詩人目送行舟,江邊悵惘的心情。"His lessening sail is lost in the boundless blue sky"表現出詩人看著小船漸漸消失在遠方時心中的感傷之情。