占上風怎么講
年底了,各個單位形式各異的慶祝活動也開始紛紛登場,Helen所在的單位組織了一場別開生面的趣味運動會,好多年沒有參加過的拔河、跳繩之類的運動項目均在比賽之列。別看大家平時不顯山不露水的,一上場才發現個個都是高手,想不占上風都難啊。
英國人說本領比別人強的時候也喜歡用手來形容,他們會說:get/have the upper hand,占上風,勝過別人。
upper hand 按著字面意思解釋就是“高一點的手”。 其來歷說法眾多, 通俗版的一個說法是:過去人們的娛樂活動較少,常見的一種就是掰腕子(arm-wrestling)。比賽過程中,雙方面對面分別把一只手放在桌子上,彼此緊握,用力把對方的手腕壓倒在桌面上,獲勝一方的手自然是在對方手腕之上的,所以get the upper hand就是“占上風”的意思。
例如:
I try to be cool and sensible, but sometimes my feelings get the upper hand of me.
我想著做一個冷靜、理智的人,但是有時候我愛感情用事。
無主見的“羊人”
我們的周圍有很多特別有主見的人,對別人的言行向來置之不理;也有那么一些人不怎么在意自己的想法,一味隨大流,大家的方向就是自己的方向。有時候感覺這些喜歡隨大流的人就像羊群一樣,牧羊人的鞭子指向哪里,它們就往哪里走。難怪英文里會出現sheeple這個詞來形容他們呢。
Sheeple is a portmanteau created by combining the words "sheep" and "people”, originating in the United States. It refers to people who are meek, easily persuaded, and tend to follow the crowd.
Sheeple是由sheep和people兩個詞組合而成的,最初源于美國,指那些順從、容易被勸服又喜歡跟隨大眾的人。
來看個例句:
You are a bunch of sheeples if you really believe we are ever going to see a dime of that $700 billion bailout come back to the taxpayers.
如果你們真的相信那7000億美元救助資金會有一個子兒回到納稅人手里,那你們就是一群“愚眾”。