有趣的英語小知識
1 A cup of Joe 一杯咖啡。
A cup of Joe也就是a cup of coffee。這個說法是從紐約一家公司Martinson's Coffee的Joe Martinson的名字得來的,據(jù)說當(dāng)時臨近街區(qū)都彌漫著咖啡的芳香,所以人們都稱咖啡為a cup of Joe。
Martinson's Coffee在美國歷史悠久,它的追隨者25%都是紐約人。
2 average Joe 平常人,普通人。
Average意思是“平均的,一般水平的”,而Joe又是一個極其常見的名字,所以人們就用average Joe來表示很普通的一個人。例如我們會說,雷•羅馬諾是這個時代全美最受歡迎的電視明星之一,可他卻似乎不把自己當(dāng)成什么大人物,仿佛就是與你生活在同一座城市里的“average Joe”。
3 not know Jack about 對某事一無所知。
如: I don't know jack about fishing意思就是I don't know anything about fishing(我對釣魚一無所知)。而I don’t know Jack的意思就是“我什么也不知道”。關(guān)于Jack,還有兩個常見的句子。Do you know jack shit? 意思就是問別人, “你知不知道什么叫無知? 在美國的口語中, jack shit 算是一句粗話,意思是什么也沒有。
4 a plain Jane 長相不起眼,外貌平凡的女人。
這里的plain是“不惹人注目的,樸素的”,而Jane是一般女人名,plain與Jane合轍押韻。如:I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.我很奇怪像杰夫這樣出色的男子怎么與一個不怎么起眼的姑娘結(jié)婚。
5 No way, Jose “不可能的荷西”,常用于熟人之間拒絕做某事。
Jose并不表示叫這個名的人,而是跟way押韻,說起來響亮,好聽。這種說法始于20世紀(jì)60年代美國鄉(xiāng)村。
6 Jack of all trades 萬事通。
一般指雜而不精,也就是我們平時所說的“三腳貓”。Jack of all trades and master of none.門門精通,樣樣稀松。
7 Uncle Sam 美國。
它源自1812-1814年間美英戰(zhàn)爭時期的一個歷史傳說。相傳在紐約州的特洛伊城(Troy))有位年長的肉類加工商,名叫山繆爾•威爾遜(Samuel Wilson)。他勤勞、誠實、能干,很有威信,人們親切地叫他山姆大叔(Uncle Sam)。他也是一位愛國者,與父兄曾參加過美國獨立戰(zhàn)爭。在1812年的美英戰(zhàn)爭中,他的工廠與政府簽了一份為軍隊生產(chǎn)桶裝牛肉的合同,美國政府每當(dāng)收到他交來的經(jīng)其親自檢驗合格的牛肉,就將肉裝入特制的木桶,并在桶上蓋上US的記號。由于Uncle Sam的首字母是US,而美國(The United States)的縮寫也是U.S.,于是人們便把這兩個名稱合二為一了。當(dāng)?shù)氐娜藗兙桶?ldquo;山姆大叔”當(dāng)成美國的綽號,并逐漸流傳開來。
雖然有些知識對小學(xué)生來說有難度,但也有的知識如uncle Sam.很多同學(xué)這兩個詞都知道,完全可以理解。在學(xué)習(xí)的過程中可以適當(dāng)補充一點趣味性的課外小知識,還可以出點英語腦筋急轉(zhuǎn)彎,增加趣味性,拓寬學(xué)生的視野。
8 Boy 男孩。
同學(xué)們已經(jīng)很熟悉“boy”這個單詞了,它表示“男孩”。那么the boys是什么意思呢?其實,the boys是一句口語,意思相當(dāng)于漢語中的“鐵哥們、好兄弟”。比如:He plays football with the boys on Sundays. (他星期天和好朋友們踢足球。)而the boys in blue則是美國人在口語中稱呼警方的用語,意為“一群警察”。