推普手抄報辦報的資料:“普通話”歷史
1845年6月15日,英國傳教士施美夫在吳淞口,目睹了戲劇性的一幕:“我的中國男仆(寧波人)試圖施展會話能力與船工、水果販子及其他人交談,卻發(fā)現(xiàn)他的話有一半沒被聽懂,不禁有些氣餒。”相似的景象也出現(xiàn)在其他通商口岸。在寧波,施美夫看到“地方政府的文官一般不任用本地人。文官很少能講管轄地的方言,因而不得不雇用譯員。”
這一年,距五口通商不過三年,施美夫所看到的正是古老中國延續(xù)了數(shù)千年的語言割裂狀況。
推普手抄報圖
官吏是這個鄉(xiāng)土中國最主要的外來人口,他們只需要借助當(dāng)?shù)囟?ldquo;官話”(即首都方言,清代中后期為北京話)的譯員就可以實現(xiàn)與本地居民的溝通。
毫無疑問,在這種靜態(tài)的社會里,語言上的障礙對人們的生活幾乎不構(gòu)成實質(zhì)性的影響。因此,只要中國的傳統(tǒng)社會不發(fā)生變化,方言互相割裂的堅冰就不可能被打破。