- 相關(guān)推薦
張可久《清江引·春思》原文翻譯與賞析
《清江引·春思》這首小令寫在清明時(shí)節(jié),寫的是思婦在春殘雨細(xì)的時(shí)候,想到美好的青春隨著時(shí)光消逝,而遠(yuǎn)方的游人卻遲遲還未回來,因而借酒澆愁,去打發(fā)那好天良夜的情景。下面一起來欣賞這首曲吧!
【原文】
黃鶯亂啼門外柳,雨細(xì)清明后。能消幾日春,又是相思瘦。梨花小窗人病酒。
【譯文】
黃鶯在門外柳樹梢啼唱,清明過后細(xì)雨紛紛飄零,還能再有多少天呢,春天就要過去了,春日里害相思,人兒憔悴消瘦,梨花小窗里,佳人正借酒消愁。
【賞析一】
《清江引·春思》,元代張可久的散曲·小令。此曲的前兩句不著痕跡地化用了唐人的詩句。“黃鶯亂啼門外柳”,是寫思婦,是從金昌緒《春怨》詩意點(diǎn)染出來的。“雨細(xì)清明后”,是從杜牧《清明》句意中濃縮出來的。接下來,“能消幾日春,又是相思瘦”承上,說不但思婦禁不起風(fēng)雨,連游子也受不了離愁的折磨了。
這句話也是化用辛棄疾《摸魚兒·更能消幾番風(fēng)雨》詞意。結(jié)語“梨花小窗人病酒”饒有余味,既照應(yīng)了前文的“清明后”和“幾日春”,也概括了“相思瘦”的種種原因,又給讀者留有充分想象的余地。
【賞析二】
這支有名的小令,是寫思婦在春殘雨細(xì)的時(shí)候,想到韶華易逝,游子未歸,因而借酒澆愁,去打發(fā)那好天良夜。
曲的前兩句,都不著痕跡地化用了唐人的詩句。“黃鶯亂啼門外柳”,是寫思婦,是從金昌緒的“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時(shí)驚妾夢,不得到遼西。”《春怨》的詩意點(diǎn)染出來的。意思是說,她正想在那里“尋夢”,讓那千種情思、萬般繾綣在夢里得到滿足,可那“不作美”的黃鶯,好像故意為難似的在門外亂啼,使人不能成眠,無法在夢里補(bǔ)償在現(xiàn)實(shí)生活中失去了的甜蜜。“雨細(xì)清明后”,是寫行人,是思婦魂?duì)繅艨M的對象,是從杜牧的“清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。”《清明》的句意中濃縮出來的。妙在思婦被黃鶯喚起,不是埋怨行人誤了歸期,而是關(guān)心游子在陰雨泥濘的道路上黯然魂消的苦況,這就進(jìn)一步深化了曲的意境。作者在這里引用唐人的詩句,有撮鹽入水之妙。
“能消幾日春”二句,是雙承上面兩句的曲意,即不但思婦禁受不起幾番風(fēng)雨,就是那天涯游子也同樣受不了離愁的折磨了。這句話也是從辛棄疾的“要能消幾番風(fēng)雨,匆匆春又歸去”《摸魚兒·更能消幾番風(fēng)雨》的詞意中點(diǎn)化出來,借春意闌珊來襯托自己的哀怨的悵然無限的相思,令人憔悴,令人瘦損,長此下去,如何是好呢?這里著一“又”字,說明這樣的兩地相思,已經(jīng)不是破題兒第一遭了。這跟作者的“總是傷春,不似年時(shí)鏡中人,瘦損!瘦損!”《慶宣和·春思》乃同一機(jī)杼。這支小曲之所以自然而不雕琢,典雅而不堆垛,正是作者博搜精粹,蓄之胸中,自然吐屬不凡,下筆如有神助。
注釋
⑴門外柳:暗寓見柳傷別。古人每每以折柳指代友人或情人送別。
⑵雨細(xì)清明:化用杜牧《清明》:“清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂”句意。[2]
⑶能消:辛棄疾《摸魚兒》:“更能消幾番風(fēng)雨,匆匆春又歸去。”能消,能禁受。
⑷又是相思瘦:意指相思之苦讓人憔悴消瘦。作者《慶宣和·春思》:“一架殘紅褪舞裙,總是傷春。不似年時(shí)鏡中人,瘦損,瘦損!”可與此句互相參照。
創(chuàng)作背景
這首小令寫在清明時(shí)節(jié),寫的是思婦在春殘雨細(xì)的時(shí)候,想到美好的青春隨著時(shí)光消逝,而遠(yuǎn)方的游人卻遲遲還未回來,因而借酒澆愁,去打發(fā)那好天良夜的情景。
作者簡介
張可久(1270—1348)元曲作家。一說名久可,號(hào)小山。慶元(今浙江寧波)人。多年任下級(jí)官吏,時(shí)官時(shí)隱,足跡遍及江、漸、皖、閩、湘、贛等地,一生坎坷不得志。他是元代散曲清麗派的代表作家,與喬吉并稱為元散曲兩大家。現(xiàn)存作品有小令八百五十五首,套數(shù)九套,為元人中最多者。其散曲多為欣賞山光水色,抒寫個(gè)人情懷和應(yīng)酬懷古之作。作品講究格律音韻;著力于煉字煉句,對仗工整,字句和美;融合運(yùn)用詩、詞作法,講究蘊(yùn)藉工麗,而且常常熔鑄詩詞名句,藉以入于典雅。明清以來頗為文人推重,《太和正音譜》譽(yù)之為“詞林之宗匠”。有《小山樂府》。
【張可久《清江引·春思》原文翻譯與賞析】相關(guān)文章:
張可久《清江引·秋懷》賞析08-16
清江引·春思原文及賞析03-21
張可久的思鄉(xiāng)元曲《清江引·秋懷》賞析09-24
《清江引·秋懷》原文翻譯與賞析03-04
清江引·詠梅古詩原文翻譯賞析06-21
張可久《人月圓·春晚次韻》翻譯賞析07-25
李白《春思》原文、翻譯及賞析09-06
《雙調(diào)·清江引》原文及其翻譯05-18