吳西逸《天凈沙·閑題》原文翻譯與賞析
翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。下面是小編幫大家整理的吳西逸《天凈沙·閑題》原文翻譯與賞析,希望對(duì)大家有所幫助。
【原文】
長(zhǎng)江萬(wàn)里歸帆,西風(fēng)幾度陽(yáng)關(guān),依舊紅塵滿眼。
夕陽(yáng)新雁,此情時(shí)拍闌干。
【譯文】
江邊的亭子,背襯著天際的殘霞和樹(shù)木。平坦的沙岸上芳草簇簇,彌漫著淡淡的煙霧。行人跳下馬來(lái),把坐騎在楊柳蔭中拴住。夕陽(yáng)西下,近水近山,各有村莊和人家的居屋。
【注釋】
①陽(yáng)關(guān):地名,在今甘肅敦煌縣西南。這里泛指邊遠(yuǎn)地區(qū)。
②紅塵:鬧市的飛塵,形容繁華。
③闌干:即欄桿。
江亭遠(yuǎn)樹(shù)殘霞,淡煙芳草平沙。綠柳陰中系馬。夕陽(yáng)西下,水村山郭人家。
【賞析一】
此曲共四首,前三首為:“長(zhǎng)江萬(wàn)里歸帆,西風(fēng)幾度陽(yáng)關(guān)。
依舊紅塵滿眼。夕陽(yáng)新雁,此情時(shí)拍欄桿。”“楚云飛滿長(zhǎng)空,湘江不斷流東。何事離多恨冗?夕陽(yáng)低送,小樓數(shù)點(diǎn)殘鴻。”“數(shù)聲短笛滄州,半江遠(yuǎn)水孤舟。愁更濃如病酒。夕陽(yáng)時(shí)候,斷腸人倚西樓。”四首皆含“夕陽(yáng)”二字,而互無(wú)密切的聯(lián)系,可見(jiàn)作者的“閑題”,是類似于畫家就某一靈感作隨意素描式的試筆。以“夕陽(yáng)”為背景,便決定了作品意境的蒼涼基調(diào)。
【賞析二】
短短幾句,看似無(wú)深意。但此曲從字里行間卻透露出離情之感。江亭遠(yuǎn)樹(shù)殘霞,淡淡芳草平沙。
這是一組圖畫,一組自然景象。然而,從字意與文字上推敲,面對(duì)如此景象的作者必有一番感觸。而在夕陽(yáng)西下,山村水郭人家一句中,寫景由遠(yuǎn)而近,如同焦距從遠(yuǎn)至近出現(xiàn)在觀者的視角之下。
【賞析三】
這首小令寫的是夏末秋初的江鄉(xiāng)風(fēng)景。前兩句是靜景的鋪陳,由最遠(yuǎn)處的“江亭”、“遠(yuǎn)樹(shù)”、“殘霞”,到中景的“淡煙”、“芳草”、“平沙”,于開(kāi)闊的意象中融入了蒼茫的情思。這種排比景物、組合層次來(lái)匯總印象的手法,在馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》及白樸《天凈沙·秋》中已有先例,作者無(wú)疑是受到他們的影響。但第三句就迅速將鏡頭拉近,出現(xiàn)了具有人物身影與動(dòng)態(tài)的特寫,句法也發(fā)生了變化。這就自然而然使這一句成為全曲的中心,引人矚目和深味。
“綠柳陰中系馬”,并無(wú)進(jìn)一步的交代,作者甚至不提示系馬者的身份。但因前兩句充溢著曠遠(yuǎn)、清寂和蒼涼的氣氛,其慣性便決定了思維的.導(dǎo)向。可知此處的“系馬”決不是一種輕快、得意的舉動(dòng),其行為者也必然別有隱衷。這就使讀者可以意識(shí)到那是一位行客游子,風(fēng)塵鞅掌;柳陰系馬,為的是得到暫時(shí)的歇息,或者是一種無(wú)奈的尋覓。由情景交融而至以景導(dǎo)情,這正是作品妙味的表現(xiàn)。
末兩句又返回繪景。“夕陽(yáng)”的加入增添了畫面的蒼涼,“水村山郭人家”則證實(shí)了第三句中主角身份的推論。而這樣一來(lái),游子的漂泊與人家的安居又形成了意質(zhì)上的對(duì)比。“綠柳陰中系馬”本身也成為大塊空間中的一景,而客愁旅恨,則在水村山郭、夕陽(yáng)人家的靜景中彌散開(kāi)來(lái)。情景又一回交融,此時(shí)的悲涼足以撼動(dòng)人心,“閑題”的妙味,也就更覺(jué)咀嚼無(wú)窮了。
【吳西逸《天凈沙·閑題》原文翻譯與賞析】相關(guān)文章:
昊西逸《殿前歡》原文與賞析12-24
《越調(diào)天凈沙閑題》元曲賞析12-02
天凈沙·夏原文、翻譯及賞析12-10
《西銘》原文翻譯及賞析03-12
元曲《天凈沙·秋思》原文、翻譯及賞析11-06
《天凈沙·閑題》譯文及鑒賞03-28
滁州西澗原文、翻譯及賞析01-15
《天凈沙·春》原文與翻譯07-28
《天凈沙·秋思》原文及翻譯10-23