我要投稿 投訴建議

《大德歌·秋》譯文及注釋

時間:2021-03-21 08:13:43 元曲精選 我要投稿

《大德歌·秋》譯文及注釋

  《大德歌·秋》是元代偉大戲曲家關漢卿創作的小令。這支小令描寫女主人公因懷念遠人而引起的煩惱。此曲以大自然的秋聲寫人物心靈的`感受,聲情并茂,直率中見委婉,委婉中情更真。那么《大德歌·秋》譯文及注釋是怎樣的?以下僅供參考!

  原文

  風飄飄,雨瀟瀟,便做陳摶睡不著。懊惱傷懷抱,撲簌簌淚點拋。秋蟬兒噪罷寒蛩兒叫,淅零零細雨打芭蕉。

  譯文

  寒風飄飄,冷雨瀟瀟,就是那能睡的陳摶也睡不著。說不完的煩惱和愁苦傷透了心懷,傷心的淚水撲簌簌地像斷線珍珠飛拋。秋蟬煩噪罷了蟋蟀又叫,漸漸瀝瀝的細雨輕打著芭蕉。

  注釋

  ⑴雙調:宮調名。大德歌:曲牌名。

  ⑵便做:就算,即使。陳摶(tuán):五代宋初著名道士,字圖南,自號扶搖子,宋太宗賜名“希夷先生”,曾修道于華山,常一睡百天不醒。這句是說思人心切,即使做了陳摶也難以入睡。

  ⑶撲簌簌:流淚的樣子。

  ⑷蛩:蟋蟀,又名促織。這句是說:白天秋蟬不斷地鳴叫剛罷,蟋蟀接著在夜間又叫個不停。

  ⑸淅零零:形容雨聲。

【《大德歌·秋》譯文及注釋】相關文章:

《大德歌·冬景》譯文及注釋09-25

《大德歌》原文欣賞及注釋09-03

《大德歌·秋》翻譯及賞析12-13

大德歌·冬景原文及譯文12-25

《雙調大德歌秋》全文翻譯賞析02-26

元曲精選:大德歌09-20

《塞鴻秋·春情》譯文及注釋10-08

塞鴻秋·春情譯文及注釋09-09

河滿子·秋怨注釋鑒賞及譯文01-26

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
亚洲爱婷婷色婷婷丁香五月 | 一级做a免费观看久久 | 亚洲中文字幕另类人成在线 | 中文字幕欧美自拍 | 中文字幕淫亂視頻 | 中文字幕精品一区二区精品 |