《折桂令·七夕贈(zèng)歌者》譯文賞析
導(dǎo)語(yǔ):七夕是中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,元朝的喬吉也曾創(chuàng)作一首元曲,叫做《折桂令·七夕贈(zèng)歌者》,讓我們了解一下吧!
折桂令·七夕贈(zèng)歌者
元代:?jiǎn)碳?/strong>
崔徽休寫(xiě)丹青,雨弱云嬌,水秀山明。箸點(diǎn)歌唇,蔥枝纖手,好個(gè)卿卿。水灑不著春妝整整,風(fēng)吹的倒玉立亭亭,淺醉微醒,誰(shuí)伴云屏?今夜新涼,臥看雙星。
黃四娘沽酒當(dāng)壚,一片青旗,一曲驪珠。滴露和云,添花補(bǔ)柳,梳洗工夫。無(wú)半點(diǎn)閑愁去處,問(wèn)三生醉夢(mèng)何如。笑倩誰(shuí)扶,又被春纖,攪住吟須。
譯文
無(wú)須用崔徽的畫(huà)圖去增添美色,你的美貌春雨般柔弱彩云般嬌媚,像碧水般秀美像青山般明麗,筷子頭一樣小的歌唇,蔥枝一樣纖纖細(xì)手,好一個(gè)嬌艷的美人。春妝整整齊齊水灑不著,身材修長(zhǎng)亭亭玉立風(fēng)兒一吹就會(huì)東歪西傾。從淺醉中剛剛醒來(lái),孤單單沒(méi)有人相伴,深夜里涼意襲來(lái),愁望天上牛郎織女雙星。
黃四娘在壚邊賣酒,一片青旗迎風(fēng)飄展,一曲清歌玉潤(rùn)珠圓。滴滴清露和著烏云般的黑發(fā),添上鮮花補(bǔ)上細(xì)柳,細(xì)細(xì)地梳洗打扮,沒(méi)有半點(diǎn)苦悶愁煩,請(qǐng)問(wèn)作了怎樣的醉夢(mèng),請(qǐng)誰(shuí)笑著相扶?又被纖纖玉手,攪著嘴上胡須。
注釋
⑴崔徽:唐代歌妓,很美麗,善畫(huà)自己的肖像送給戀人。休寫(xiě):不要畫(huà)。
⑵箸點(diǎn):形容女子小嘴如筷子頭。
⑶卿卿:對(duì)戀人的昵稱。
⑷春妝:此指春日盛妝。
⑸雙星:指牛郎星、織女星。
⑹黃四娘:美女的'泛稱。當(dāng)壚:古時(shí)酒店壘土為臺(tái),安放酒甕,賣酒人在土臺(tái)旁,叫當(dāng)壚。
⑺青旗:指酒招子、酒幌子。
⑻驪珠:傳說(shuō)中的珍珠,出自驪龍頷下。此處用以形容歌聲動(dòng)人如珠圓玉潤(rùn)。
⑼三生醉夢(mèng):指深深地進(jìn)入沉醉的夢(mèng)鄉(xiāng)。
⑽倩:請(qǐng)。
⑾春纖:女子細(xì)長(zhǎng)的手指。
⑿吟須:新人的胡須。此作者自指。攪住吟須,指女子向作者索要贈(zèng)詩(shī)。
【《折桂令·七夕贈(zèng)歌者》譯文賞析】相關(guān)文章:
折桂令七夕贈(zèng)歌者古詩(shī)原文及譯文03-15
《折桂令·贈(zèng)胡存善》賞析12-09
《折桂令·春情》賞析04-02
折桂令·春情原文及譯文注釋08-23
《折桂令·九日》譯文及注釋11-21
元曲《折桂令·九日》譯文12-19
元曲《折桂令·春情》賞析08-29
《折桂令·春情》原文與賞析04-02
《折桂令·憶別》賞析09-17