- 元曲《天凈沙·春》原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《天凈沙·春》原文與翻譯
白樸是元代戲曲作家、散曲家,詞人,他寫了一首十分美的春天的元曲,下面小編為大家?guī)黻P(guān)于春天的元曲《天凈沙·春》,希望大家喜歡。
《天凈沙·春》
朝代:元代
作者:白樸
春山暖日和風(fēng),闌干樓閣簾櫳,楊柳秋千院中。啼鶯舞燕,小橋流水飛紅。
譯文
山綠了,陽光暖了,吹起和煦的春風(fēng)。樓閣上少女憑欄眺望,高卷起簾櫳。院子里楊柳依依,秋千輕輕搖動(dòng),院外有飛舞的春燕,啼喈的黃鶯,小橋之下流水潺潺,落花飛紅。
賞析
白樸現(xiàn)存的散曲作品中,有《天凈沙》小令共八首,分別以“春”、“夏”、“秋”、“冬”為題,共計(jì)兩組。
這支《天凈沙·春》曲子,運(yùn)用繪畫技法,從不同空間層次描寫春天的景物,具體來說,第一句的春日、春山構(gòu)成整個(gè)畫面的背景,是遠(yuǎn)景,第二句是人物的立足點(diǎn)是近景,第三句庭院中喧鬧的景象,展示了一幅充滿生機(jī)、春意盎然的畫面,是中景。最能夠體現(xiàn)春天特征的兩個(gè)形容詞是暖和啼鶯,而最能庭院中生機(jī)的景物是舞燕和飛紅。
這支曲子的人物應(yīng)該是一位女子,她站在欄桿之旁,簾櫳之下,窺探著春天的景致,她眼中的春天要更加細(xì)膩,更加秀美。
這首小令,依靠景物的巧妙排列,給讀者留下想象的空間。動(dòng)靜結(jié)合的寫法,增添了生氣,也讓靜態(tài)的畫面有了動(dòng)感。
注釋
⑴和風(fēng):多指春季的微風(fēng)。
⑵闌干:即欄桿。
⑶簾櫳(lóng):窗戶上的簾子。李煜《搗練子》:“無賴夜長(zhǎng)人不寐,數(shù)聲和月到簾櫳。”櫳,窗戶。
⑷啼鶯舞燕:即鶯啼燕舞,意思是黃鶯在歌唱,春燕在飛舞。
⑸飛紅:花瓣飛舞,指落花。
創(chuàng)作背景
白樸《天凈沙》共四首,分詠春夏秋冬四季,這是第一首,是作者于宋亡后寓居金陵時(shí)所作,具體創(chuàng)作年代不詳。
名家評(píng)價(jià)
鄭振鐸《中國俗文學(xué)史》:他頗長(zhǎng)于寫景色,春夏秋冬四題已被寫得爛熟,但他的《天凈沙》四首,卻情詞俊逸,不同凡響。
作者簡(jiǎn)介
白樸(1226-約1306),原名恒,字仁甫,后改名樸,字太素,號(hào)蘭谷。漢族,祖籍隩州(今山西河曲)也有資料顯示可能是山西曲沃縣,在河曲縣為他修有白樸塔。后徙居真定(今河北正定縣),晚歲寓居金陵(今南京市),終身未仕。他是元代著名的雜劇作家,與關(guān)漢卿、馬致遠(yuǎn)、鄭光祖并稱為元曲四大作家(另有一說為關(guān)漢卿、馬致遠(yuǎn)、王實(shí)甫、白樸)。代表作主要有《唐明皇秋夜梧桐雨》、《裴少俊墻頭馬上》、《董秀英花月東墻記》等。
【《天凈沙·春》原文與翻譯】相關(guān)文章:
元曲《天凈沙·春》原文及翻譯09-23
元曲《天凈沙·冬》原文及翻譯01-10
元曲《天凈沙·秋思》原文、翻譯及賞析11-27
《武陵春》原文及翻譯10-13
《玉樓春·春恨》原文翻譯07-06
《天凈沙·春》白樸元曲注釋翻譯賞析04-12
《天凈沙.春》白樸元曲精選注釋翻譯賞析01-17
吳西逸《天凈沙·閑題》原文翻譯與賞析08-19
李白《春思》的原文和翻譯07-10