我要投稿 投訴建議

《再別康橋》雙語版

時間:2021-03-22 09:56:00 現代詩 我要投稿

《再別康橋》雙語版

  《再別康橋》是現代詩人徐志摩膾炙人口的詩篇,是新月派詩歌的代表作品。下面是小編為大家收集的關于《再別康橋》雙語版,希望能夠幫到大家!

  再別康橋【英文版】

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  The floating heart growing in the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight.

  But I cannot sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heap silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  再別康橋【中文版】

  輕輕的'我走了,

  正如我輕輕的來;

  我輕輕的招手,

  作別西天的云彩。

  那河畔的金柳,

  是夕陽中的新娘;

  波光里的艷影,

  在我的心頭蕩漾。

  軟泥上的青荇,

  油油的在水底招搖;

  在康橋的柔波里,

  我甘做一條水草!

  那榆蔭下的一潭,

  不是清泉,是天上虹;

  揉碎在浮藻間,

  沉淀著彩虹似的夢。

  尋夢?撐一支長篙,

  向青草更青處漫溯;

  滿載一船星輝,

  在星輝斕里放歌。

  但是我不能放歌,

  悄悄是別離的笙蕭;

  夏蟲也為我沉默,

  沉默是今晚的康橋!

  悄悄我走了,

  正如我悄悄的來;

  我揮一揮衣袖,

  不帶走一片云彩。

[《再別康橋》雙語版]相關文章:

1.徐志摩的《再別康橋》賞析

2.《再別康橋》英語譯文及其創作背景

【《再別康橋》雙語版】相關文章:

雙語版中國諺語03-30

The animals作文素材雙語版04-12

莎士比亞經典語錄雙語版10-18

早安心語雙語版05-26

雙語版晚安心語精選05-29

王爾德經典語錄雙語版01-15

雙語版傷感愛情語錄05-01

車間文化標語雙語版03-31

圣誕活動主持臺詞雙語版04-01

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
免费一区二区日韩精品视频 | 亚洲国产欧美亚洲gif动图 | 亚洲精品福利色性视频 | 色色资源网一区二区免费 | 色五月激情中文字幕 | 亚州国产欧美一区二区三区 |