- 相關推薦
做好文言文閱讀的方法
理解文言文的內容要注意以下幾點:
1.在整體感知課文大概內容的基礎上,逐段概括內容要點,然后“合并同類”,將課文分成幾個部分,弄清各部分之間的聯系,了解文章的結構特點,文章的內容和作者的思路也就把握住了。
2.注意文體特點,把握核心句和關鍵句。核心句指對主旨做出概括、提示的句子。把握了核心句就抓住了文章的主旨。關鍵句指那些在思路的展開、主旨的表現上起重要作用的句子。
3.結合有關的時代背景和作者的生平領會作者的思想情感,評判文章的社會意義。
4.重視誦讀。反復朗讀,以至成誦,有助于理解文章內容和作者思路,體會作者的思想感情。
5.分析寫法、品味語言。
。1)分析選材和剪材有什么特點。分析作者為什么選這些材料,哪些詳寫,哪些略寫,詳略安排對表現中心意思有什么作用。
。2)分析寫人、寫景、記事的方法。
。3)注意表達方式的運用。
文言文翻譯的方法
翻譯文言文要以直譯為主,意譯為輔,用補、刪、留、變、換的方法。
補,就是指文言文中省略的成分,翻譯時要補足。如“帝感其誠”在動詞“感”后面省略了介詞“于”,相當于“被”,譯時補出,全句可譯成“天帝被他的誠心所感動”。
刪,是指文言文中有些虛詞沒有實在意義,只表語氣、停頓等,翻譯時要刪去。如“久之,目似瞑,意暇甚!薄熬谩焙蟮摹爸保侵~,起湊足音節的作用,可刪去。
留,是指文言文中的專有名詞、人名、地名、物名、官名、年號、國號、器具等,翻譯時要保留,可照錄不譯。如“南陽劉子驥,高尚士也!
變,指文言文中的特殊句式翻譯時要變成現代漢語的句式。如“何苦而不平”,此句可變為“苦何而不平”的形式。
換,是指把文言詞語換成恰當的現代漢語的詞語。如“吾與汝畢力平險。”句中“吾”、“汝”應分別換成“我”、“你們”。
文言文翻譯的原則
將古代漢語譯成現代漢語,這是學習文言的綜合性訓練,多做這方面練習,對于深入了解文言文的特點,提高文言文的閱讀能力大有裨益,文言文翻譯也是提高文言文閱讀能力的一個重要方法。
文言文翻譯的原則有三點:首先要忠于原文。其次語句要通順。表意要明確,語氣不走樣,符合現代漢語語法規范。再其次是要文字優美,亦即用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容形式及風格準確地表達出來。這就是所謂的信、達、雅。同學們在翻譯文言文時只要能做到前兩點就可以了。
要做到準確、通順,就要多學多練,平時除學好文言課文,還要多看些課外的文言文章,多積累些文言實詞、虛詞,熟悉文言句式的特點,還要掌握必要的歷史文化常識。另外,也要講求翻譯技巧。
【做好文言文閱讀的方法】相關文章:
文言文的幾種閱讀方法10-23
文言文的閱讀方法和技巧04-07
文言文的閱讀方法(精選7篇)11-28
文言文閱讀方法具體步驟07-19
文言文閱讀需要的閱讀法08-11
文言文閱讀與理解01-07
《狼》文言文閱讀10-14
文言文比較閱讀11-17
鄭人買履文言文閱讀06-23
文言文整體閱讀07-18