文言文翻譯“八字法”參考
所謂“文言文翻譯”,就是用現(xiàn)代漢語的詞匯和語法來翻譯所提供的文言語句。那么,怎樣正確翻譯文言文呢?可采用如下幾種方法。
1、留。即保留古今意義完全相同的一些詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、人名、器物名、書名、度量衡單位等專有名詞,都可以保留下來照原文抄錄。因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。
慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡 (《岳陽樓記》)
其中的“慶歷四年”、“滕子京”、“巴陵郡”分別是年號、人名和地名,翻譯時都可直接錄用。
2、刪。文言中有些虛詞的用法,僅有語法作用,無實際意義,故無法譯出,翻譯時可刪出不譯。這些詞包括:發(fā)語詞、湊足音節(jié)的助詞、結構倒裝的標志、句中停頓的詞、個別連詞及偏義復詞中虛設成分等。
輟耕之壟上,悵恨久之 (《陳涉世家》)
在“久”之后的“之”,是助詞,起湊足音節(jié)的作用,翻譯時可刪去。
3、補。就是增補:(1)變單音為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
曰:“獨樂樂,與人樂樂,孰樂?”曰:“不若與人。”(《莊暴見孟子》)
正確翻譯應是: (孟子)問:“一個人欣賞音樂快樂,和別人一起欣賞音樂也快樂,哪一種更快樂呢?”(齊宣王)回答說:“不如同別人(一起欣賞音樂快樂)。”注意補充出省略句中應補充的主語、謂語、賓語和介詞等。
4、換。就是替換。在今天,古文中有些詞語的意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語法已經(jīng)不用,翻譯時,要根據(jù)原文的語境確定詞義,做到詞不離句,句不離篇,切不可用今義當古義。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。又如:
是歲元和四年也 (《始得西山宴游記》)
句中的“歲”應換成“年”。
5、調。由于古今語法的演變,有的句型表達方式有所不同,這就是特殊句式,包括:主謂倒裝、賓語前置、定語后置和介詞短語后置等。對于特殊句式,翻譯時,應按現(xiàn)代漢語的表達習慣及時調整。翻譯方法,先調整語序再翻譯。
甚矣,汝之不惠。 (《愚公移山》)
此句可調整成“汝之不惠,甚矣”的'形式。
6、選。選用恰當?shù)脑~義進行翻譯。文言中一詞多義的情況很常見,因此選用恰當?shù)脑~義進行翻譯,已成為文言文翻譯的難點。例如:
云方入門不顧 (《陳太丘與友期》)
“顧”是多義詞,它的義項共有七條:a回頭看。b看。c探問。d拜訪。e顧惜,顧念。f考慮。g但,但是。h反而,卻。在這個句子中用“a”最合適。
7、格。有些文言文有固定的格式,翻譯時也有固定的譯法。例如:
覽物之情,得無異乎? (《岳陽樓記》)
“得無……乎”是固定句式,相當于“恐怕……吧”,翻譯時按固定格式譯出。
8、意。文言文中的比喻、借代、引申等義,直譯會不明確,應當意譯。例如:
秋毫不敢有所近。《鴻門宴》
直譯為“連秋天的野獸的毫毛也不敢接近。”意譯為“連最小的東西都不敢占有”。這就是“意”譯。
在具體翻譯時,可按下列步驟進行:
a.先將古今漢語語義基本一致的地方抄下來,將比較容易理解的內容對譯出來,然后將現(xiàn)代漢語無法或不需要翻譯的詞語刪除,以便將完全不懂的詞語突出出來。
b.將完全不懂的詞語放到原句、原文中去揣測,大致推斷出它的意思。
C.最后統(tǒng)一整理答案,注意前后協(xié)調和語句通順流暢。
【文言文翻譯“八字法”參考】相關文章:
狐假虎威文言文翻譯參考01-14
文言文知己說閱讀翻譯參考02-25
晏子仆御文言文翻譯參考01-19
文言文翻譯五步法論文05-14
硬譯法在文言文翻譯中的作用總結02-27
何陋軒記文言文翻譯參考04-20
《閑情記趣》文言文翻譯參考范文02-25
三步六法翻譯文言文02-20
文言文翻譯02-25