文言文翻譯的復習教案
教學目標:
1、了解文言文翻譯常見誤區
2、學習文言文翻譯要求和翻譯方法。
學習重點:1、2
教學時數:2
教學過程:
一、導入能理解并翻譯淺易的文言文中的句子。
這是文言文學習的一項基本要求,也是我們必須掌握的一個知識點。盡管我們平時很重視文言文翻譯的訓練,但同學們翻譯的.實際情況卻不盡如人意,與“信、達、雅”的標準相對照尚有很大差距。從句意理解上看,或者整個句子理解錯誤,或者個別詞語認識有誤,都不同程度地影響整篇旨意的準確把握。從翻譯方法上看,許多學生不能堅持以直譯為主、意譯為輔的原則,致使譯文只反映原文大意卻破壞了原文的語言風格。文言文翻譯如何實現“信、達、雅”的目標?除了一些常用的基本方法之外,還有哪些行之有效的方法?是我們這節課學習的主要內容。
二、考點闡釋理解并翻譯文中的句子。
首先,注意以下幾點:
①在全文中理解句子。要整體把握全文,注意作者的基本觀點和情感傾向,做到字不離詞,詞不離句,句不離篇。
②充分利用文言文中的排比句、對偶句、并列結構來理解句意。
③對復雜的不好理解的句子,最好做點句子成分分析,先抓主干,再理枝葉;或抓住關聯詞語,分析句與句之間的關系。
④調動已有的教材知識,進行比較推斷,幫助理解。
★文言文翻譯要求:信、達、雅
1. “信”是指譯文的準確無誤。就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當地用現代漢語把原文翻譯出來。即譯文不歪曲、不遺漏、不增譯。
2.“達”是指譯文的通順暢達。就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句暢,沒有語病。
3.“雅”是指譯文的優美自然。就是要使譯文生動、優美
★文言文翻譯的原則:在文言文翻譯中,必須遵循“字字有著落,直、意譯相結合,以直譯為主”的原則。在具體翻譯時,對文言文句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢達,還應該用意譯作為輔助方法,使句意盡量達到暢達、完美。
三、翻譯常見誤區
錯譯。主要表現在實詞、虛詞和句式的運用方面。
譯錯詞義。混淆實詞的古今意義和詞類活用規律,忽視多義詞的義項選擇,不熟悉詞的通假現象,缺乏古代文化常識,都會導致錯譯實詞。例如:沛公軍霸上 譯成:沛公劉邦的軍隊在霸上
【文言文翻譯的復習教案】相關文章:
文言文翻譯復習要點02-26
文言文句子翻譯復習要點02-27
文言文翻譯竅門教案02-26
高考文言文翻譯教案02-26
中考文言文閱讀復習教案03-03
文言文翻譯02-25
文言文的翻譯12-28
初二上冊語文“文言文翻譯”期末復習要點02-26
文言文翻譯文言文02-27