- 相關推薦
如何輕松翻譯文言文
在年少學習的日子里,我們總免不了跟文言文打交道,文言文是中國古代的一種漢語書面語言組成的文章,“五四”運動以前漢民族所使用的語言。還記得以前背過的文言文都有哪些嗎?下面是小編整理的如何輕松翻譯文言文,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
如何輕松翻譯文言文 1
一、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。
“補”,就是增補。
(1)變單音詞為雙音詞;
(2)補出省略句中的省略成分;
(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
“換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
"吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
如何輕松翻譯文言文 2
1、留(原詞保留):
像古漢語中基本詞匯、專有名詞,如人名、地名、國名、官名、朝代名、度量衡單位等詞語,譯時均可保留原詞,不必翻譯。
2、換(古今詞代替):
換,就是用現代詞語替換古代詞語,將詞類活用詞換成活用后的詞,將通假字換成本字,如:
① 吾本布衣,汝亦黎民。
這里“吾” “汝”直接換為“我””你”; “布衣” "黎民” 換為“百姓”即可。
② 而翁歸,自與汝復算爾。
這里“而”“翁”“汝”應分別換成“你”“爹”“你”。
3、對(對應翻譯):
主要包括通假字要解釋為對應的通假本詞的意義;一般詞語最好翻譯為一個包含此語素的現代漢語常用詞語等。例如:
①商君佐之。 這里的“佐”翻譯為“輔佐”較好,幫助,輔助也可。
②王戎七歲,嘗與諸小兒游。 這里的“游”翻譯為“游玩” 較好。
4、轉(轉詞意譯):
文言文中有一些習慣用語(如“下車”),運用比喻、借代(“秋毫”)等修辭用語,形象描繪的詞語(“乞骸骨”、“山陵崩”)等,要根據語境轉換詞語,意譯。
① 上書乞骸骨:上書請求退休,回家養老。
② 一旦山陵崩:萬一有意外(有個三長兩短,有個好歹)
③ 刎頸之交:成為能以生死相托的朋友。
④ 世無孔子:當世沒有像孔子那樣的智慧賢人
5、調(調整語序):
文言文常見特殊句式(謂語前置,賓語前置,定語后置,介詞結構語后置)以及固定句式,翻譯時要調整過來。
①安在公子能急人之困也? 【公子能為別人的困難而焦急,(這種品德)表現在哪里呢?】
②人或問之:“何為泣乎?” 【為什么哭泣呢?】
③縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟? 【能不易其志之縉紳】”
④臣誠恐見欺于王而負趙。 【我實在害怕被大王欺騙而對不起趙國。】
⑤惟將軍之言是聽。 【惟聽將軍之言】
6、合(繁筆簡合):
有些句子為了某些需要,故意用繁筆,翻譯時只要譯出意思即可。如:
有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。
【解析】:有統一天下的心意(志向)。
7、分(語意分承):
有些特殊的句子,翻譯時需要擴充,才能使語意豐厚。如:
①朝服衣冠 【解析】穿好衣服,戴好帽子。
②懷敵附遠,何招不致? 【解析】使敵人降順,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?
8、補(成分補充)
文言文省略某一詞語(如介詞“于”等)或成分(主語、謂語、賓語、兼語)的現象很常見,翻譯時根據語境要補出。
①人不知而不慍,不亦君子乎?
【解析】補出省略為:人不知(我)而(我)不慍,(我)不亦君子乎?
②審視之,短小,黑褐色,頓非前物。
【解析】補出省略為:(成)審視之,(蟲)短小,黑褐色,(成)(覺得)(蟲)頓非前物。
9、去(刪除省略):
有些文言虛詞在句中只起其語法作用,在翻譯時不必也不能落實,只要不影響語氣,就可以刪去。如:句首的發語詞(夫)、感嘆詞,在句中表順接的一些連詞,起補足音節或停頓,只起結構作用的助詞,均可略去不譯。
夫戰勇氣也。 【解析】這里的 “夫”可以刪省。
10、套(固定句式):
文言文中的固定句式很常見,遇此情況可以套用翻譯。
今君王既棲于會稽之上,然后乃求謀臣,無乃后乎。
【解析】這里的“無乃……乎”就是固定句式,可以套用為:這恐怕(太晚了)吧!
【如何輕松翻譯文言文】相關文章:
如何提高文言文翻譯09-09
文言文翻譯06-02
文言文翻譯01-13
如何將漢語翻譯成文言文07-19
文言文翻譯教案08-26
掣肘文言文翻譯11-16
文言文經典名篇及翻譯03-11
推敲文言文翻譯07-31
《使貪》文言文翻譯01-13