我要投稿 投訴建議

魯人身善織屨的文言文原文與翻譯

時間:2022-04-12 19:19:21 文言文名篇 我要投稿

魯人身善織屨的文言文原文與翻譯

  在我們平凡的學生生涯里,我們總免不了跟文言文打交道,文言文就是白話文的提煉跟升華。要一起來學習文言文嗎?以下是小編為大家收集的魯人身善織屨的文言文原文與翻譯,歡迎大家分享。

魯人身善織屨的文言文原文與翻譯

  魯人身善織屨的文言文原文與翻譯1

  魯人身善織屨(jù),妻善織縞,而欲徙于越。或謂之曰:“子必窮矣。”魯人曰:“何也?”曰:“屨為履之也,而越人跣行;縞為冠之也,而越人被(pī)發。以子之所長,游于不用之國,欲使無窮,其可得乎?”

  【魯人對曰:“夫不用之國,可引而用之,其用益廣,奈何窮也?”】(一般課文無此括號內容)

  編輯本段注釋

  1. 作者:韓非,戰國哲學家、思想家,政論家和散文家,法家思想的集大成者。

  2. 選自《韓非子·說林上》。

  3. 善:擅長,善于

  4. 身:自己,本人。

  5. 屨:麻鞋。

  6. 縞:古代的一種白絹,周人用縞做帽子。

  7. 履:鞋,這里用作動詞,指穿鞋。

  8. 徙:遷徙,搬家。

  9. 于:到(介詞)(表示方向)

  10. 或:有的人。

  11. 跣行:赤腳走路,跣,赤腳。

  12. 為:是。

  13. 被(pi一聲)發:被,通“披”;披散頭發 。

  14. 其:作副詞用,同“豈”,難道。

  15. 冠:帽子。

  16. 以:憑借,依靠,用。

  17. 子:您。

  18. 長:擅長的(此處是“所”字結構,后接動詞)

  19. 無:不 。

  20.游:游歷

  21.窮:走投無路

  22.引:引進

  23.用:使用(它們)魯人身善織屨。

  24.其:它們的用處

  25.越:春秋時越國,今浙江一帶魯人身善織屨。

  編輯本段譯文

  魯國有個人自己擅長編織麻鞋,妻子擅長編織帽子,于是想搬到越國去。

  有人對他說:“你搬到越國去必定會窮。”

  那魯國人問:“為什么呢?”

  這個人回答說:“做鞋是為了給人穿的呀,但是越國人卻習慣于赤腳走路;織白綢子是做帽子用的,但是越國人喜歡披散著頭發。憑借你們的專長,跑到用不著你的國家里去,要想不窮困,哪能辦得到呢?” 。 魯國人就反問他說:“到了不用我們專長的地方,我們可以引導他們穿鞋戴帽,隨著用途的不斷推廣,我們怎么會受窮呢?”

  編輯本段道理

  1.做事要從多方面去考慮,若永遠循規蹈矩,就不會有創新。

  2.凡做一事,制定行動計劃,必須先做調查研究,從實際出發,萬不可純憑主觀,心血來潮,莽撞從事。做生意特別要了解顧客的需要。魯人身善織屨。

  3.要做好一件事情必須調查研究,分析客觀事實,使自己的主觀愿望和專長適合客觀實際的需要;否則,棄己之所長,就會把事情辦糟或者遭受“所長無所用”的困苦。

  4.任何技術,如果沒有社會需要,就會失去它的價值。

  5.只憑才能和主觀上的愿望、熱情,而不顧客觀條件是不行的,必須是自己的主觀愿望和專長適合實際需要,依據客觀可能條件來制定計劃、安排工作。

  編輯本段對現代營銷的啟示

  平心而論,筆者對“魯人”的市場發展遠見和開拓精神極為佩服。如果按年代比較,下面一則“現代版”市場開拓故事應該是這則歷史典故的“盜版”:

  有一個制鞋公司老板派兩個推銷員去一個小島上推銷鞋子。過了一段時間,兩個人都回來了。一個說:“那里的人都光著腳,我們的鞋子沒有市場,所以我就回來了,準備去開拓其他市場”。另一個人說:“那里的人都光著腳,所以我們的鞋子很有市場。于是我就回來準備弄一批貨過去。”

  讓我們一起來回味一下當時的意境:在魯國,善于編鞋紡紗的人不在少數,當然也就會存在一定的市場競爭,于是“魯人”就想到市場相對空白的越國去發展,同時,他應該也能預想到市場開拓初期的艱難,也明白每開發一個新市場都要經歷一個“認知—嘗試—推廣”的消費過程。但最為難能可貴的是:他知道對顧客“引而用之”,通過引導消費來培養自己的顧客群體。一旦推廣開來,市場前景豈不是自然就“柳暗花明”了嗎? 聯系到當今營銷現實,我們不難發現,大凡成功的企業,對潛在市場的準確把握和在市場開拓初期對顧客群體的培養往往是他們的制勝法寶。

  就目前來看,關于企業實行多元化的目的,比較流行的'說法不外乎下面兩種:

  1、通過多元化來擴大企業與外界的接觸面,在一定程度上迅速提高企業的知名度,從而實現企業資本和規模的擴張。這一點很大程度上也是對世界500強多元化企業(如三菱、日立等)的模仿和學習。

  2、在市場競爭越來越殘酷的今天,許多企業也已經越來越感覺到“雞蛋放在一個籃子里不大安全”,于是便想通過多元化來最大化地規避競爭風險,從而使自己能在市場競爭中立于不敗之地。 對多元化領域的選取,每個企業都有自己的決策與權衡,筆者不敢去說三道四。但任何企業的多元化都有一個不可回避的現實,那就是:如何在新的領域開拓市場。有人說,相關多元化可以充分借用原有產品的營銷渠道,但這僅對“相關多元化”是比較切實可行的,如大家電之與小家電、可樂之與茶飲料等;但我們很難想象摩托之與紅酒、冰箱之與礦石等營銷渠道的雷同性又會如何?可能還有人會說:“金六福不生產酒卻能把酒賣得很好”,但這恰恰說明了如果企業能真正完全從生產一線上“隱退”,專心致志去當“渠道運營商”,也不失為一個很好的成功之道。所以有許多實行相關多元化的企業都理智地選擇了OEM,使得自己不用再為生產操心,而新領域的產品出爐后還能夠在自身原有的營銷渠道上“順坡下驢”。只是苦了有些“非相關多元化”的企業,多種產品、多條渠道的“多頭兼顧性”會不會把他們搞得“身心疲憊”,筆者真有點替他們擔心。 文言知識 說“其”“其”作為代詞,相當于“他”“他的”或“那”“那個”,這里容易理解的。上文“其可得乎”中的“其”,作副詞用,相當于“難道”。它又指“大概”。如“水淹千里,民其無望焉”,意為大水淹沒千里土地,百姓大概沒希望了。又指“一定”。如“爾其無忘乃父之志”,意為你一定不要忘記你父親的期望。

  魯人身善織屨的文言文原文與翻譯2

  《魯人身善織屨》原文及翻譯

  原文:

  魯人身善織屨①,妻善織縞②,而欲徙⑥于越。或謂之曰:“子必窮矣。”魯人曰:“何也?”曰:“屨為履③之也,而越人跣④行;縞為冠之也,而越人被⑤發。【《魯人身善織屨》原文及翻譯】《魯人身善織屨》原文及翻譯。以子之所長⑦,游于不用之國,欲使無窮,其可得乎?”魯人對曰:“夫不用之國,可引而用之,其用益廣,奈何窮也?”魯人對曰:“夫不用之國,可引而用之,其用益廣,奈何窮也?”

  譯文:

  魯國有個人擅長織草鞋,妻子會紡白綢做帽子。他想搬到越國去。走路;織白綢子是用來做帽子的,但越國人不喜歡戴帽子,而喜歡披著長發。你想到用不著你們長處的國家去過日子,要使自己不窮,難道可以辦到嗎?"魯人對他說:“不用它的國家,便可引進它,它的用途更加的廣泛,怎么怕窮呢?”魯國人就反問他說:“到了不用我們專長的地方,我們可以引導他們穿鞋戴帽,隨著用途的不斷推廣,我們怎么會受窮呢?”

  注釋:

  1.屨(jù) :麻鞋

  2.縞:白絹,魯人用縞做帽子。【《魯人身善織屨》原文及翻譯】默認分類

  魯人身善織屨的文言文原文與翻譯3

  原文:

  魯人身善織屨①,妻善織縞②,而欲徙⑥于越。或謂之曰:“子必窮矣。”魯人曰:“何也?”曰:“屨為履③之也,而越人跣④行;縞為冠之也,而越人被⑤發。以子之所長⑦,游于不用之國,欲使無窮,其可得乎?”魯人對曰:“夫不用之國,可引而用之,其用益廣,奈何窮也?”魯人對曰:“夫不用之國,可引而用之,其用益廣,奈何窮也?”

  譯文:

  魯國有個人擅長織草鞋,妻子會紡白綢做帽子。他想搬到越國去。有人對他說:"你到那里必定會變窮的。"這個魯國人問:"為什么呢?"勸他的人說:"打草鞋是為了給人穿的,但越國人不喜歡穿鞋,習慣于打赤腳走路;織白綢子是用來做帽子的,但越國人不喜歡戴帽子,而喜歡披著長發。你想到用不著你們長處的國家去過日子,要使自己不窮,難道可以辦到嗎?"魯人對他說:“不用它的國家,便可引進它,它的用途更加的廣泛,怎么怕窮呢?”魯國人就反問他說:“到了不用我們專長的地方,我們可以引導他們穿鞋戴帽,隨著用途的不斷推廣,我們怎么會受窮呢?”

  注釋:

  1.屨(jù) :麻鞋

  2.縞:白絹,魯人用縞做帽子。

  3履:鞋,這里用作動詞,穿鞋。

  4.跣(xiǎn):赤腳

  5.被:同“披”,覆蓋

  6.或:有的人

  7.徙:遷移

  8.長:本領

  9.或;有人

  10.冠:帽子

  11.身:自己

  本文道理

  ①有一種特長沒錯,但應該用在需要它的地方;如果你要去的地方不需要這種專長,那么你的技能就毫無作用。但這故事中的魯人具備了“開發市場”的思想,就可以將技術轉化為生產力,最終變為財富。

  ②簡單的說,有專長,但如果沒有用在需要它的地方,那便毫無作用。但是換種角度,我們也可以自己開創一個市場來發揮我們的特長。

  ③要做好一件事情必須深入調查研究,分析客觀實際,使自己的專長符合客觀實際的需要。

  ④凡做一事,都要從客觀實際出發,不能隨心所欲,莽撞從事;制定行動計劃,必須先做調查研究,萬不可憑主觀臆斷;做生意要有經營頭腦,了解顧客的需要,三思而行事;這樣從能把握時機,立于不敗之地。

  作者簡介

  韓非子(約公元前281——公元前233),又稱韓非,戰國末期韓國(今河南省新鄭)人,戰國時期思想家、哲學家,法家的代表人物。他是韓王室宗族,韓王歇的兒子。《史記》記載,韓非精于“刑名法術之學”,與秦相李斯都是荀子的學生。韓非文章出眾,連李斯也自嘆不如。他的著作很多,主要收集在《韓非子》一書中。韓非是戰國末期帶有唯物主義色彩的哲學家,法家思想的集大成者,但古人認為是陰謀學家,韓非的著作一大部分關于陰謀。韓非目睹戰國后期的韓國積貧積弱,多次上書韓王,希望改變當時治國不務法制、養非所用、用非所養的情況,但其主張始終得不到采納。韓非認為這是“廉直不容于邪枉之臣。”便退而著書,寫出了《孤憤》、《五蠹》、《內外儲》、《說林》、《說難》等著作。

  韓非子被韓王派遣出使秦國,于是文采斐然的韓非為秦王嬴政所賞識而倍受重用。由于李斯提出滅六國一統天下的通天大計,而首要目標就是韓國,但作為韓國公子的韓非與李斯政見相左(韓非主張存韓滅趙),妨礙秦國統一大計,廷尉將其投入監獄,最后逼其自殺。

  韓非子的文章構思精巧,描寫大膽,語言幽默,于平實中見奇妙,具有耐人尋味、警策世人的藝術風格。

  韓非子著書之余時常登臨的孤憤臺尤存,位臨棠溪岸邊,原是一處高地,松柏銀杏蒼蒼。之后,孤憤臺漸漸之低小,鄉民們平素叫“孤墳攤兒”,考古和被盜均未發現萌基,專家考證應為“孤憤”臺,正好符合韓非“驅車勸諫韓王不用”而閉門著書的歷史事實。韓非的《孤憤》、《五蠹》《說難》、《說林》、《從內儲》五書,十萬余言,字里行間,嘆世事之難,人生之難,閱盡天下,萬千感懷。韓非死于秦國,終年47歲,有記載說,韓非尸體運回韓國,葬在故土,即孤墳攤處,另說葬九女山古墓群。

  據史料可考,韓非子的故土在西平縣出山棠溪北岸的韓堂村。韓堂村建有韓家祠堂,而后遷至出山鎮西南,韓堂村留名至今。韓祠為韓家宗祠,何代修筑無考,但每年春節韓姓子孫敬奉韓家宗祖一直延續,韓祠歷代修復,破損于解放初,1958年在此建出山禮堂,有“思辨”碑石一塊,村人說曾蓋在西街井口,后無下落。

【魯人身善織屨的文言文原文與翻譯】相關文章:

杞人憂天文言文原文與翻譯02-04

畫蛇添足文言文原文與翻譯03-23

魯人好鉤文言文翻譯11-29

《報任安書》文言文原文與翻譯01-24

父善游文言文翻譯5篇08-09

趙善慶《山坡羊·長安懷古》原文翻譯與賞析12-25

文言文《與朱元思書》原文及翻譯01-25

晉書文言文原文及翻譯02-03

岳飛文言文翻譯及原文01-24

口技文言文原文和翻譯01-25

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
在线日本v二区不卡中文字幕 | 日本高清中文字幕免费一区二区 | 中文字幕天堂网手机版 | 亚洲国产综合久久香蕉 | 亚洲乱码精品不卡 | 亚洲h在线播放在线观看h |