我要投稿 投訴建議

文言文《管仲破厚葬》原文及翻譯

時間:2024-04-28 13:30:56 曉鳳 文言文名篇 我要投稿
  • 相關推薦

文言文《管仲破厚葬》原文及翻譯

  在平時的學習中,我們最不陌生的就是文言文了吧?文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。要一起來學習文言文嗎?以下是小編收集整理的文言文《管仲破厚葬》原文及翻譯,歡迎閱讀與收藏。

文言文《管仲破厚葬》原文及翻譯

  【原文】

  齊國好厚葬,布帛盡于衣裘,材木盡于棺槨。齊桓公患之,以告管仲,曰:"布帛盡則無以為蔽,材木盡則無以為守備,而人厚葬之不休,禁之奈何?”管仲對曰:“夫凡人之有為也,非名之,則利之也。”于是下令曰:“棺槨過度者戮其尸,罪夫當喪者。”未久,厚葬之風已矣。

  【翻譯】

  齊國人崇尚豪華的葬禮,產的布匹都被用來做壽衣上,而木材也都耗在了做棺材上。齊桓公很擔憂這樣的風氣,就把這個情況告訴了管仲,說:“布匹都用光了我們就沒有衣服穿,木材都耗盡了就沒有用來制作防御器材的材料,而豪華葬禮的風氣不能停息,如何禁止這種風氣?”管仲回答說:“但凡人們要做什么事,不是為了名聲就是為了利益。”于是齊桓公下命令說:“今后如果棺材做得太高檔,就把那人的尸體示眾,并且把那些發(fā)喪的人治罪。” 被陳尸示眾的人得不到名聲,那些發(fā)喪的人得不到利益,人們?yōu)槭裁匆@樣做呢?沒過多久,厚葬的風氣停止了。

  注解:

  好:喜愛。

  布帛:泛指織物。

  于:被。

  衣裘:裘,皮衣。此指死人的衣著。

  患:擔心。

  無以:沒什么可以用的了。

  對:回答。

  為:做事。

  戮:侮辱。

  罪:治···的罪。

  當:主管。

  休:停止。

  已:停止。

  矣:了。

  盡:全部,用盡。

  槨:外棺。

  作者介紹

  韓非子生于周赧王三十五年(約公元前281年),卒于秦王政十四年(公元前233年),韓非為韓國公子(即國君之子),戰(zhàn)國末期韓國人(今河南省新鄭)。師從荀子,是中國古代著名的哲學家、思想家,政論家和散文家,法家思想的集大成者,后世稱“韓子”或“韓非子”,中國古代著名法家思想的代表人物。

【文言文《管仲破厚葬》原文及翻譯】相關文章:

文言文《殺駝破甕》原文及翻譯01-20

文言文殺駱駝破甕原文及翻譯07-12

殺駱駝破甕原文及翻譯09-06

經典文言文原文及翻譯05-25

文言文過秦論原文翻譯_《過秦論》文言文翻譯04-13

《破翁救友》文言文翻譯11-06

和氏璧文言文原文及翻譯11-13

樂不思蜀文言文原文及翻譯11-13

文言文《鄭人買履》原文及翻譯11-23

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
色婷婷亚洲十月十月色天 | 亚洲一区亚洲二区视频 | 亚洲国产日韩在线人精品 | 天堂网一区二区三区 | 日本精品久久久久久久 | 在线视频激情小说 |