我要投稿 投訴建議

文言文翻譯的5種技巧

時(shí)間:2023-03-28 14:28:46 城晴 文言文名篇 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

文言文翻譯的5種技巧

  在我們平凡的學(xué)生生涯里,大家一定沒(méi)少背過(guò)文言文吧?文言文是指用文章語(yǔ)言,而不是日常語(yǔ)言寫(xiě)的文章。要一起來(lái)學(xué)習(xí)文言文嗎?下面是小編整理的文言文翻譯的5種技巧,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

文言文翻譯的5種技巧

  文言文翻譯的5種技巧 篇1

  文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

  另外還有其他5種方法

  1、調(diào)換法

  文言文中許多句子結(jié)構(gòu)和現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)序不同,經(jīng)常出現(xiàn)賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句),如果原封不動(dòng)地按照原句順序翻譯出來(lái),意思就含糊不清。如“嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學(xué)習(xí)彈琵琶向穆、曹兩位樂(lè)師”,讓人不知所云,調(diào)換成正確的語(yǔ)序“嘗于穆、曹二善才學(xué)琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆、曹兩位樂(lè)師學(xué)習(xí)彈琵琶”。

  2、增補(bǔ)法

  文言文言簡(jiǎn)意賅,故省略成分現(xiàn)象較突出。文言文翻譯的增補(bǔ)法,就是要把語(yǔ)句中省略的重要成分補(bǔ)全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、兼語(yǔ)和介詞、中心詞等,如“永州之野產(chǎn)異蛇,(異蛇)黑質(zhì)而白章”(《捕蛇者說(shuō)》)中就省略了主語(yǔ)“異蛇”,翻譯時(shí)如果不增補(bǔ)齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語(yǔ)和兼語(yǔ),不增補(bǔ)全句子成分就譯成“叫進(jìn)來(lái),讓拜見(jiàn)夫人”,直接譯出來(lái),讓人覺(jué)得莫名其妙,可是增補(bǔ)后的句子應(yīng)該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來(lái)自己家里,讓他拜見(jiàn)自己的夫人”,大家一看就明白。

  3、互聯(lián)法

  文言文中有時(shí)把幾件事情(或幾條線索)中相關(guān)的詞語(yǔ)并列在一起,或相互呼應(yīng)、相互補(bǔ)充,或起強(qiáng)調(diào)作用,這是古代漢語(yǔ)中常見(jiàn)的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》)并不是說(shuō)“秦朝的明月漢朝的邊關(guān)”,而是說(shuō)“秦漢時(shí)期的明月啊秦漢時(shí)期的邊關(guān)”。翻譯這類文言文句子,要先找出相互呼應(yīng)、補(bǔ)充或并列的部分——即“互”,再一層意思一層意思進(jìn)行翻譯——即“聯(lián)”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之時(shí),則素湍綠潭,回清到影。 ”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點(diǎn)。

  4、留借法

  “留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時(shí),人名、地名、官名、物名、朝代國(guó)號(hào)、帝號(hào)年號(hào)、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。 ”(《岳陽(yáng)樓記》)一句中,“慶歷”是年號(hào),“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。 “借”即借用相關(guān)的詞語(yǔ)代替現(xiàn)有的詞語(yǔ),這主要是針對(duì)文言文中的“通假”而言。文言文在發(fā)展的過(guò)程中,遇到新的物象,而沒(méi)有現(xiàn)成的字詞,只得借用相關(guān)的字詞來(lái)寄托所要表達(dá)的意義(即許慎在《說(shuō)文》中稱之為“本無(wú)其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無(wú)法翻譯的.。如“操吳戈兮被犀甲”(《國(guó)殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會(huì)“借”,你將無(wú)法翻譯通這些句子.

  5、刪減法

  文言文雖以言簡(jiǎn)意賅見(jiàn)長(zhǎng),但有時(shí)為了表情達(dá)意,會(huì)增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語(yǔ)刪除。有兩種情況較常見(jiàn):一是偏義復(fù)詞或同義連用中,要?jiǎng)h除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。 ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復(fù)詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時(shí)要把“同”字刪去,譯為“不應(yīng)當(dāng)有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也! ”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點(diǎn)的詞上。二是有些文言文中有無(wú)實(shí)義的句首發(fā)語(yǔ)詞或句中助詞,在翻譯的過(guò)程中也可刪去不譯。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說(shuō)》)中加點(diǎn)的“蓋”字就不用翻譯。

  文言文翻譯的5種技巧 篇2

  1.留

  即保留法。保留古今意義完全相同的一些詞,如國(guó)號(hào)、年號(hào)、帝號(hào)、官名、地名、人名、器物名、書(shū)名、度量衡單位等。如:

  ①至和元年七月某日,臨川王某記。(王安石《游褒禪山記》)

  譯:至和元年七月某一日,臨川王安石作記。

  “至和元年”是年號(hào),“臨川”是地名,翻譯時(shí)應(yīng)該保留。

  ②光武難其守,問(wèn)于鄧禹曰:“諸將誰(shuí)可使守河內(nèi)者?”

  譯:光武認(rèn)為河內(nèi)防守很難,向鄧禹詢問(wèn)道:“眾將中誰(shuí)是可以派去鎮(zhèn)守河內(nèi)的人?”

  “光武、鄧禹”等為人名,“河內(nèi)”為地名,應(yīng)該保留。

  ③乃疑遷特雄文善壯其說(shuō),而古人未必然也。及得桑懌事,乃知古之人有然焉,遷書(shū)不誣也,如今人固有而但不盡知也。

  譯:于是懷疑司馬遷只是文筆雄健,在敘事中善于渲染,而古人不一定就是這樣。等到了解到桑懌的事跡,才知道古時(shí)的人也有這樣的情況,司馬遷的書(shū)并沒(méi)有說(shuō)假話,知道今人中本來(lái)就有,只是未能全都知曉。

  “遷”、“桑懌”均為人名,故保留。

  2.換

  即替換法。有些詞語(yǔ)意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語(yǔ)法已經(jīng)不用,在譯文中,應(yīng)換這些古語(yǔ)為今語(yǔ)。如:

  ①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(諸葛亮《出師表》)

  這里的“卑鄙”應(yīng)替換為“地位低、見(jiàn)識(shí)淺”。文言中還有一些特稱詞語(yǔ),即各個(gè)領(lǐng)域中的習(xí)慣用語(yǔ),如“下車”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左遷”,表時(shí)間、年齡、風(fēng)俗的稱謂等,翻譯時(shí)也要換成現(xiàn)在的說(shuō)法。

  ②伏愿以崇儉慮遠(yuǎn)為法,以喜奢樂(lè)近為戒。

  譯:我希望(皇上)把崇尚節(jié)儉思慮深遠(yuǎn)作為準(zhǔn)則,把喜好奢侈及時(shí)行樂(lè)作為警戒。

  “伏”,是謙稱。翻譯時(shí)要將“伏”換成“我”。

  ③壬戌之秋,七月既望。(蘇軾《赤壁賦》)

  譯:壬戌年秋天,七月十五。

  “既望”是古代時(shí)間稱謂,大月為十六,小月為十五。這里七月為大月,故應(yīng)譯為現(xiàn)代的說(shuō)法“十六”。

  ④履至尊而制六合。(賈誼《過(guò)秦論》)

  譯:登上王位而治理天下。

  “六合”,本義是“天地四方”,但翻譯時(shí)要更換為“天下”。

  ⑤乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬。(賈誼《過(guò)秦論》)

  譯:于是又派蒙恬到北方去修筑長(zhǎng)城,守衛(wèi)邊境。

  ⑥處廟堂之下,不知有戰(zhàn)陣之急;促俸祿之資,不知有耕稼之苦。

  譯:在朝廷當(dāng)官,不知道有戰(zhàn)場(chǎng)上的危急;依仗有俸祿的收入,不懂得有耕作的勞苦。

  ⑤、⑥兩例,“藩籬”是比喻修辭,應(yīng)換譯為“邊防”。“廟堂”本指“廟宇”,這里比喻“朝廷”,應(yīng)該替換。

  文言句子中還有不少的修辭格,翻譯時(shí)一般采用更換的方法。諸如此類的還有“蕭墻”“黔首”“阡陌”“七廟”“萬(wàn)乘”“神器”“垂拱”等。

  3.刪

  即刪削法。文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語(yǔ)里沒(méi)有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時(shí)可刪削。這些詞包括:發(fā)語(yǔ)詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的詞、個(gè)別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。如:

  ①師道之不傳也久矣。(韓愈《師說(shuō)》)

  “之”為結(jié)構(gòu)助詞,用在主謂之間,取消句子的獨(dú)立性,無(wú)實(shí)在意義,故翻譯時(shí)應(yīng)略去。

  ②晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(《孔雀東南飛》)

  “作息”為偏義復(fù)詞,義偏向“作”,故“息”應(yīng)該不譯。

  ③靜女其姝,俟我于城隅。(《詩(shī)經(jīng)·靜女》)

  “其”是句中形容詞詞頭,助詞,無(wú)實(shí)在意義,不譯。

  ④夫六國(guó)與秦皆諸侯,其勢(shì)弱于秦。(蘇洵《六國(guó)論》)

  “夫”是句首發(fā)語(yǔ)助詞,表示要發(fā)議論,無(wú)實(shí)在意義,舍去不譯。

  ⑤山有小口,仿佛若有光。(陶淵明《桃花源記》)

  “仿佛”與“若”同義,翻譯時(shí)只取一個(gè)詞。譯為“好像”、“仿佛”。

  ⑥噫吁嚱,危乎高哉!(李白《蜀道難》)

  “噫”、“吁”、“嚱”均為表感嘆的語(yǔ)氣助詞,翻譯時(shí)只要譯一個(gè)就可以了,故可譯為“啊”。

  ⑦何陋之有?(劉禹錫《陋室銘》)

  此句為賓語(yǔ)前置句,現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序?yàn)椤坝泻温保爸笔侵~,幫助使賓語(yǔ)置于謂語(yǔ)之前,無(wú)實(shí)在意義,故不譯。

  4.補(bǔ)

  即增補(bǔ)法。原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)和語(yǔ)法增加或補(bǔ)充一些成分,使譯文顯豁通順。包括以下幾種情況:

  (1)單音實(shí)詞增補(bǔ)成雙音實(shí)詞。

  因古人多用單音節(jié)詞,而現(xiàn)代漢語(yǔ)多用雙音節(jié)詞,翻譯時(shí),用與文言詞語(yǔ)相同或相近的現(xiàn)代漢語(yǔ)詞語(yǔ)把文言文中的單音節(jié)詞補(bǔ)成雙音節(jié)詞。還要注意古今異義的雙音節(jié)詞語(yǔ)如“妻子”“地方”“指數(shù)”等,如:

  ①更若役,復(fù)若賦,則如何?(柳宗元《捕蛇者說(shuō)》)

  譯:變更你的差役,恢復(fù)你的賦稅,那么怎么樣呢?

  “更”“役”“復(fù)”“賦”,均應(yīng)譯為“變更”“差役”“恢復(fù)”“賦稅”。

  ②君惡聞其過(guò),則忠化為佞。

  譯:皇帝討厭聽(tīng)到有人指出自己的過(guò)錯(cuò),那么忠誠(chéng)(的人)會(huì)變?yōu)榧樨?的人)

  “惡”“過(guò)”“忠”“佞”就可以分別組成“厭惡”“過(guò)錯(cuò)”“忠誠(chéng)”“奸佞”。

  ③賢而多財(cái),則損其志;愚而多財(cái),則益其過(guò)。

  譯:有才德的人如果錢財(cái)多,就會(huì)削弱他的志向;愚笨的人如果錢財(cái)多,就會(huì)增多他的過(guò)失。

  “財(cái)”“損”“志”“益”“過(guò)”都要補(bǔ)為雙音節(jié)詞,譯為“錢財(cái)”“削弱”“志向”;“增多”“過(guò)失”“妻子”在這里就要拆分并補(bǔ)充為“妻子兒女”。

  ④我奉王命,義無(wú)屈。公等有妻子,徒死無(wú)益。

  譯:我奉君王的命令,按道義不能屈服。你們這些人有妻子、兒女,白白送死沒(méi)有好處。

  “王”“命”“無(wú)”“屈”“妻”“子”“益”均應(yīng)換為“君王”“命令”“不能”“屈服”“妻子”“兒女”“好處”。

  (2)增補(bǔ)主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞或分句。

  文言文中常常承前、蒙后省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞或分句,翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況補(bǔ)出來(lái)。如:

  ①則曰:“彼與彼年相若也,道相似也。”(韓愈《師說(shuō)》)

  譯:(那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人)就說(shuō):“那個(gè)人與某個(gè)人年齡相近,修養(yǎng)和學(xué)業(yè)也差不多。”

  這里“則曰”的前面,承前省略了主語(yǔ),翻譯時(shí)要補(bǔ)出。根據(jù)上下文,這里省略的應(yīng)是“那些恥笑別人學(xué)習(xí)的人”。

  ②累有相示,別令收貯,然未一披。

  譯:有人屢次把他的文章給我看,我另外讓人收藏起來(lái),但沒(méi)有讀過(guò)。

  這里 “有”的后面省略了賓語(yǔ)“人”,“相示”前省略“以文”,后句省略主語(yǔ)“吾”,尾句省略賓語(yǔ)“之”,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)上。

  ③然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔。(王安石《游褒禪山記》)

  譯:但是,力氣可以到那里卻沒(méi)到,在別人來(lái)講,是可以譏笑的,對(duì)自己來(lái)說(shuō),是應(yīng)該后悔的。

  這個(gè)句子,根據(jù)前后文理解,應(yīng)省略一個(gè)分句,指的是“力足以至”的人卻沒(méi)有至,所以“人譏己悔”。故在翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出“而不至”之類的分句。

  ④擇其善者而從之,其不善者而改之。(《論語(yǔ)·述而》)

  譯:選擇他們的.優(yōu)點(diǎn)加以學(xué)習(xí),看出那些不良方面加以改正。

  謂語(yǔ)是句子里最重要的成分,一般是不能省略的。但在特定情況下也有承接上文、呼應(yīng)下文或因?qū)υ挾÷缘摹1纠笠环志涑星笆÷粤酥^語(yǔ)“擇”,在譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),一定要補(bǔ)充出來(lái)。

  ⑤沛公軍壩上。(司馬遷《史記·鴻門宴》)

  譯:沛公駐軍在壩上。

  “軍”后省略了“于”。文言文中,介詞“于”和“以”常被省略,翻譯時(shí)根據(jù)具體情況補(bǔ)出。

  ⑥乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。

  譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福關(guān)系告知他們,各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。

  “諭”后省略了賓語(yǔ)“之”,代“他們”,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)出。

  (3)數(shù)詞后面增加有關(guān)的量詞、分?jǐn)?shù)的詞語(yǔ)。

  古漢語(yǔ)中,多數(shù)情況下,數(shù)量、分?jǐn)?shù)等表示的方法和現(xiàn)代漢語(yǔ)有很大的差別,不用量詞和表分?jǐn)?shù)的詞語(yǔ),在翻譯時(shí)要根據(jù)具體情況補(bǔ)出。如表物量,可補(bǔ)“個(gè)”、“只”、“把”等,如表動(dòng)量則補(bǔ)“次”“回”等。如:

  ①祖母劉今年九十有六。(李密《陳情表》)

  譯:祖母劉氏今年九十六歲。

  “九十有六”后添加量詞“歲”,譯為符合現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范的“九十六歲”。

  ②茲編所錄,精于理者蓋十之六。

  譯:這部文集收錄的,長(zhǎng)于說(shuō)理的文章大概十分之六。

  “十之六”是分?jǐn)?shù)詞,譯為“十分之六”。《鄭伯克段于鄢》中“大都不過(guò)參國(guó)之一,中五之一,小九之一”與此同。

  ③蓋余所至,比好游者尚不能十一。(王安石《游褒禪山記》)

  譯:大概我走到的地方,比那些喜歡游覽的人到的地方,還不及人家的十分之一。

  “十一”是分?jǐn)?shù),“十分之一”。

  5.調(diào)

  即移位法。由于古今語(yǔ)法的演變,有的句型表達(dá)方式古今不同,譯文時(shí),應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣調(diào)整。主要有主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置和介詞短語(yǔ)后置等。如:

  (1)主謂倒置

  主語(yǔ)后說(shuō)的情況,多用于感嘆句或疑問(wèn)句。如:

  ①甚善矣,子之治東阿也!(劉向《晏子治東阿》)

  譯:你治理東阿是很好的啊!

  ②甚矣,汝之不惠!(列子《愚公移山》)

  譯:你不聰明也太厲害了!

  以上兩例都是主謂倒裝句,“子之治東阿”、“汝之不惠”是主語(yǔ),“甚善矣”、“甚矣”是謂語(yǔ)。翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整順序,主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后。

  (2)賓語(yǔ)前置

  有多種情況,都應(yīng)用現(xiàn)代漢語(yǔ)的說(shuō)法,先說(shuō)謂語(yǔ)或介詞,再說(shuō)賓語(yǔ)。最值得注意的是用“之”“是”把賓語(yǔ)提到動(dòng)詞前的句子。翻譯時(shí)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)調(diào)整。助詞“之”、“是”不譯。如:

  ①句讀之不知,惑之不解。(韓愈《師說(shuō)》)

  譯:不懂得句讀,不能解除疑惑。

  這是一個(gè)賓語(yǔ)前置句。古漢語(yǔ)中,為了強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ),借助詞“之”“是”“之為”使賓語(yǔ)前置。此句按現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá),順序?yàn)椤安恢渥x,不解惑”。“之”是助詞,幫助使賓語(yǔ)前置,不譯。又如“其一人專心致志,惟弈秋之為聽(tīng)”“惟命是從”等。

  ②自縣為近畿大郡,近代未之有也。

  譯:從縣令升任京城附近的大郡長(zhǎng)官,近代從未有過(guò)這樣的事。

  古漢語(yǔ)否定句中,如果代詞作賓語(yǔ),一般要前置于謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。例中“未之有”即“未有之”,翻譯時(shí)將“之”放到“有”的后面,即“有之”。又如“時(shí)不我待”“三歲貫女,莫我肯顧”。

  ③無(wú)乃爾是過(guò)與?(《論語(yǔ)·季氏將伐顓臾》)

  譯:恐怕應(yīng)該責(zé)怪你們吧?

  古漢語(yǔ)疑問(wèn)句中,如果代詞作賓語(yǔ),一般要前置于謂語(yǔ)動(dòng)詞之前。例中“爾是過(guò)”即“過(guò)爾”,翻譯時(shí)將“爾”放到“過(guò)”的后面,“是”是助詞,賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,不譯。

  ④不識(shí)吾子奚以知之?

  譯:不知道您憑什么知道這件事?

  ⑤欲而得之,又何請(qǐng)焉?

  譯:你想要的東西已得到了,還請(qǐng)求什么呢?

  “奚以”“何請(qǐng)”均為疑問(wèn)句中賓語(yǔ)前置,翻譯時(shí)要將代詞賓語(yǔ)“奚”“何”放到介詞“以”和動(dòng)詞“請(qǐng)”的后面。譯為“憑什么”“請(qǐng)求什么”。

  (3)定語(yǔ)后置

  古漢語(yǔ)中,借“之”和“者”使定語(yǔ)后置,常用“中心詞+后置定語(yǔ)+者”或“中心詞+之+后置定語(yǔ)+者”的結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí)調(diào)整順序。如:

  ①蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。(荀子《勸學(xué)》)

  譯:蚯蚓沒(méi)有鋒利的爪牙,強(qiáng)勁的筋骨。

  “爪牙之利,筋骨之強(qiáng)”,即“利之爪牙,強(qiáng)之筋骨”。翻譯時(shí)把“利”放到中心詞“爪牙”的前面。

  ②今陜西成皋中,立土動(dòng)及百尺,亦雁蕩具體而微者。(沈括《夢(mèng)溪筆談·雁蕩山》)

  譯:現(xiàn)在陜西成皋那里,矗立的土山動(dòng)不動(dòng)達(dá)到百尺高,也算是形體具備只不過(guò)規(guī)模小一些的雁蕩山。

  “具體而微”是修飾“雁蕩”的,即“具體而微之雁蕩”。翻譯時(shí)把定語(yǔ)“具體而微”放到中心詞“雁蕩山”的前面。

  ③客有吹洞簫者,依歌而和之。(蘇軾《赤壁賦》)

  譯:有一個(gè)吹洞簫的客人,合著節(jié)拍應(yīng)和。

  “有吹洞簫者”修飾“客”,翻譯時(shí)把“有吹洞簫者”放到中心詞“客”的前面。

  (4)介賓短語(yǔ)后置

  文言文中,介賓短語(yǔ)后置非常普遍,按現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從它們所處的位置來(lái)講,叫補(bǔ)語(yǔ)。但從內(nèi)容上講,它們有時(shí)作狀語(yǔ)。翻譯時(shí)要提到動(dòng)詞前面。如:

  ①不拘于時(shí),學(xué)于余。(韓愈《師說(shuō)》)

  譯:“不受時(shí)俗限制(影響),向我學(xué)習(xí)。

  ②多于南畝之農(nóng)夫。(杜牧《阿房宮賦》)

  譯:比田里的農(nóng)夫還多。

  ③徘徊于斗牛之間。(蘇軾《赤壁賦》)

  譯:在斗宿和牛宿之間徘徊。也可譯為:徘徊在斗宿和牛宿之間。

  ④獻(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐。

  譯:范獻(xiàn)子把董叔抓來(lái)綁在庭院中的槐樹(shù)上。

  ⑤乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。

  譯:于是召集他們的首領(lǐng),把禍福(利害關(guān)系)告知他們,各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。

  ⑥飲酒于斯亭而樂(lè)之。

  譯文:在這個(gè)亭子里喝酒并以此為樂(lè)。

  以上例①、②、④、⑤、⑥中,“于時(shí)”“于余”“于南畝之農(nóng)夫”“于庭之槐”“以禍福”“于斯亭”翻譯時(shí)就一定要放到動(dòng)詞“拘”、“學(xué)”“多”“紡”“諭”“飲”前作狀語(yǔ)。但有時(shí),有些短語(yǔ)可置于動(dòng)詞之前作狀語(yǔ),也可以不調(diào),仍放在動(dòng)詞后面作補(bǔ)語(yǔ),如例③。

  (5)文言文中,用于修飾動(dòng)詞的數(shù)詞,常置于動(dòng)詞之前作狀語(yǔ),而現(xiàn)代漢語(yǔ)中常常置于動(dòng)詞之后作補(bǔ)語(yǔ)。如:

  ①騏驥一躍,不能十步,駑馬十駕,功在不舍。(荀子《勸學(xué)》)

  譯:良馬跳一次,不能超過(guò)十步,劣馬走十天也能走得很遠(yuǎn),它的成功在于不停地走。

  句中“一”譯為“一次”,“十”譯為“十天”并放到“躍”和“駕”的后面。

  ②于是秦王不懌,為一擊缶。(司馬遷《史記·廉頗藺相如列傳》)

  譯:在這種情況下,秦王很不高興,為趙王敲了一下瓦罐。

  句中“一”譯為“一下”,并放到謂語(yǔ)“擊”的后面。

  以上兩例中,例①如果按原文的順序翻譯為“良馬一跳”。例②譯為“替趙王一敲瓦罐”,不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。應(yīng)該在數(shù)詞后加上量詞,并放到謂語(yǔ)之后。

【文言文翻譯的5種技巧】相關(guān)文章:

文言文翻譯技巧03-31

文言文的翻譯技巧03-31

在文言文的翻譯技巧03-28

文言文的翻譯方法技巧03-31

文言文翻譯方法技巧03-31

文言文翻譯4技巧03-31

文言文翻譯技巧指導(dǎo)12-26

文言文言簡(jiǎn)意賅的翻譯技巧03-31

中考文言文翻譯技巧02-03

文言文句式的翻譯技巧07-17

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
日本不卡在线视频 | 思思久热精品视频 | 真实国产乱子伦对白在线 | 色五月这里只有精品 | 亚洲无线码成人高清在线观看 | 一本精品久久精品 |