我要投稿 投訴建議

白洋潮文言文翻譯

時間:2024-08-28 08:45:15 賽賽 文言文名篇 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

白洋潮文言文翻譯

  在我們上學期間,大家都背過文言文吧?文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會非常困難的溝通方法。還記得以前背過的文言文都有哪些嗎?下面是小編精心整理的白洋潮文言文翻譯,希望能夠幫助到大家。

白洋潮文言文翻譯

  白洋潮文言文

  明代:張岱

  故事,三江看潮,實無潮看。午后喧傳曰:“今年暗漲潮。”歲歲如之。

  庚辰八月,吊朱恒岳少師至白洋,陳章侯、祁世培同席。海塘上呼看潮,余遄往,章侯、世培踵至。

  立塘上,見潮頭一線,從海寧而來,直奔塘上。稍近,則隱隱露白,如驅(qū)千百群小鵝擘翼驚飛。漸近,噴沫濺花,蹴起如百萬雪獅,蔽江而下,怒雷鞭之,萬首鏃鏃,無敢后先。再近,則颶風逼之,勢欲拍岸而上。看者辟易,走避塘下。潮到塘,盡力一礴,水擊射,濺起數(shù)丈,著面皆濕。旋卷而右,龜山一擋,轟怒非常,熗碎龍湫,半空雪舞。看之驚眩,坐半日,顏始定。

  先輩言:浙江潮頭,自龕、赭兩山漱激而起。白洋在兩山外,潮頭更大,何耶?

  譯文及注釋

  譯文

  舊例,在三江鎮(zhèn)看潮,其實沒有潮水可以看。午后有人盛傳道:“今年是暗漲潮!”年年像這樣。

  庚辰年八月,(我)到白洋祭奠朱恒岳少師,與陳章侯、祁世培坐在一桌。忽然,海塘上有人高叫看潮了,我迅速前往去看,章侯、世培接踵而至。

  站在塘上,遠遠地看見潮頭像一條線,從海寧奔騰而來,一直到塘上。漸漸靠近了一點,就隱隱約約露出白色,如同驅(qū)趕千百群小鵝張開翅膀拍水飛迸。潮水越來越近,噴出水沫濺起水花,涌起的潮水像百萬頭雄獅,遮蔽了大江奔流而下,好像有怒雷鞭打它們一樣,百萬頭雪獅攢聚在一起,沒有一頭不爭先恐后的。再近些,潮頭像颶風一樣逼來,水勢將要拍打著岸而上。看的人驚慌后退,跑著躲避到岸下。潮到塘上,盡力一撞,水花沖擊射開,濺起幾丈高,地面都被打濕了。潮水旋轉(zhuǎn)著向右而去,被龜山擋住了,轟隆隆十分憤怒,龍湫之水像炒菜一樣翻滾不止,雪白的浪花在半空中飛舞。看了讓人驚嚇眩目,坐了好一會兒,臉色才鎮(zhèn)定下來。

  先輩說:“浙江的潮頭,從龕,赭兩座山?jīng)_刷激蕩而起。白洋在這兩座山之外,潮頭卻更大,這是為什么呢?”

  注釋

  1)選自《陶庵夢憶》,張岱(1597-1679),字宗子,號陶庵,別號蝶庵居士,山陰(今浙江沼興)人。明末清初的散文家、史學家,其著作有《石匱書》、《瑯?gòu)治募贰ⅰ段骱䦃魧ぁ返取0籽螅矫诮B興西北,濱海。

  2)故事:舊例,舊俗。

  3)三江:俗名三江口,在紹興市東北40里浮山北麓。

  4)實:實際上。

  5)喧傳:喧鬧流傳。

  6)庚辰:明崇禎十三年(1640)。

  7)吊朱恒岳少師:朱恒岳即朱燮元(1566-1638),字衡岳(一作恒岳),浙江紹興人。萬歷二十年進士,歷官大理評事、四川左布政使、兵部尚書等,因有功,加少保。崇禎中進少師。死在官任上,謚號襄毅。吊,祭奠死者。

  8)陳章侯、祁世培:陳洪綬,字章侯,號老蓮,晚號悔遲。浙江諸暨人。明清之際著名畫家。祁世培,字海槎。兩人均是作者的朋友。

  9)海塘:堤岸。

  10)遄(chuán):急速。

  11)踵(zhǒng)至:接踵而至,跟著到。踵,腳后跟。

  12)海寧:浙江屬縣,南臨杭州灣,是觀潮勝地。

  13)擘(bò)翼:張開翅膀。

  14)蹴(cù)起:蹦跳。

  15)鞭:用鞭子打。

  16)鏃鏃(zú):同“簇簇”,攢(cuán)聚之貌。形容浪頭聚集涌動的樣子。

  17)勢:水勢。

  18)辟(pì):同“避”,躲避(文中讀bì)。辟易:驚退。

  19)礴:通“薄”,逼迫。這里有撞擊的意思。

  20)著:同“著”,穿著(讀zhuó)。

  21)旋:立刻,馬上。

  22)龜山:即白洋山,又名烏風山,在紹興西北50里,濱海。

  23)炮碎龍湫:指龍湫之水像炒菜一樣翻滾不止。龍湫(qiū):雁蕩山瀑布。這句是說潮水像雁蕩山的龍湫 瀑布轟碎了。

  24)顏:臉色,面色。

  25)龕(kān)、赭(zhě):龕山在蕭山東南,赭山在海寧西南,二山對峙,扼錢塘江入海口。

  26)非常:不同尋常。

  27)漱激:沖刷激蕩。

  28)何耶:為什么呢。何,疑問代詞“為什么”,耶,語氣助詞,相當于“嗎”“呢”。

  29)歲歲:年年。

  30)之:這樣暗漲潮的現(xiàn)象。

  31)濺:飛濺,濺起。

  32)颶風:像颶風。

  33)碎:擊碎。

  創(chuàng)作背景

  此文是《陶庵夢憶》中的一篇。《陶庵夢憶》中文章基本于明亡后創(chuàng)作,但此篇或許創(chuàng)作于明亡前。明崇禎十三年(1640)八月,張岱與朋友陳洪綬、祁世培因吊唁朱恒岳少師,在紹興西北濱海的白洋村,見到了氣勢不凡、極為壯觀的錢塘江潮,因此有了這篇文章。

  賞析

  文章描寫按照空間順序一一展開,將海潮由遠及近的情形和樣子都描摹得惟妙惟肖,尤其是比喻,如“一線”“群鵝”“百萬雪獅”“雪舞”。又善于側(cè)面烘托,將觀潮人的情態(tài)寫出來,以此反映出海潮的氣勢和場面的壯觀,足以攝人心魄。[1]

  文意一氣奔注,如挾狂風驟雨而至,節(jié)奏極快,令人目不暇接。潮頭一線,如從天降;既而隱隱露白,如驅(qū)千百群小白鵝,撲啦啦奮翅驚飛;“漸近噴沫,冰花蹴起,如百萬雪獅蔽江而下”,不僅比喻新奇、生動,而且賦予了錢塘江潮以性靈,如百萬雪獅奔騰咆哮一般。 “始雷鞭之”,狀其怒;“颶風逼之”,喻其狂,字字驚心,招招狠辣,凸現(xiàn)了生命的狂野和不可羈勒。潮到塘頭,拼力一擊,浪花飛濺,著面皆濕,讀來似有沁沁涼意。待到龜山橫截,砰然轟然,“炮碎龍湫,半空雪舞”,這時的觀潮者便心怦怦然,久久不能平復,既驚詫于白洋潮之壯美,也震怖于大自然的威靈。

  此篇盡顯張岱之文的生辣、霸氣,筆挾霜刀,虎虎生風。文章純以氣勝,幾令人心目俱眩。情之所至,沛然不可以御,文思洶涌。噴薄而出,一如錢塘江潮,雷奔海立。

  作者簡介

  張岱(1597~1679),字宗子,一字石公,號陶庵,山陰(今浙江省紹興市)人。明末清初文學家。出生于仕宦世家,早年過著富裕的生活,喜愛游山玩水,通曉音樂戲劇。明亡后張岱曾參加抗清斗爭,見大勢已去,才隱居浙江剡溪山中,從事著述,不做清朝的官。他在散文上的造詣高,體裁廣,文字清新,能把大量民間口語融入到散文之中。著有《陶庵夢憶》《西湖夢尋》《瑯?gòu)治募返取?/p>

【白洋潮文言文翻譯】相關(guān)文章:

自潮魯迅原文及翻譯12-02

文言文翻譯06-02

文言文翻譯01-13

文言文過秦論原文翻譯_《過秦論》文言文翻譯04-13

童趣文言文的翻譯02-02

文言文短篇及翻譯02-27

關(guān)雎的文言文翻譯01-27

文言文和翻譯06-13

知音文言文翻譯05-02

《杞人憂天》文言文及翻譯11-22

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
综合国产精品专区 | 亚洲中文第一字幕 | 亚洲欧洲日本精品 | 在线观看国产99 | 中文字幕乱码中文乱码二区 | 色婷婷亚洲中文字幕的 |