我要投稿 投訴建議

錢可通神文言文翻譯

時間:2021-03-31 13:00:02 文言文名篇 我要投稿

錢可通神文言文翻譯

  導語:句子翻譯是文言文考查的重點,翻譯時要落實到字詞和句式上。文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現代漢語對原文進行機械地對應翻譯,做到實詞虛詞盡可能文意相對;一是意譯,下面由小編為您整理出的錢可通神文言文翻譯內容,一起來看看吧。

錢可通神文言文翻譯

  【原文

  相國張延賞將判度支。知有一大獄,頗有冤濫,每甚扼腕。及判使即召獄吏嚴懲之,且曰:“此獄已久,旬日須了。”明日視事,案上有一小帖子,曰:“錢三萬貫,乞不問此獄。”公大怒,更促之。明日復見一貼子來,曰:“錢五萬貫。”公益怒,命兩日須畢。明日復見帖子來,曰:“錢十萬貫。”公遂止不問,子弟乘間偵之,公曰:“錢至十萬,可通神矣,無不可回之事。吾懼及禍,不得不受也。”

  【出處】

  文言文《錢可通神》出自欄目《文言文大全》,其詩文如下:

  【原文】

  相國張延賞將判度支。知有一大獄,頗有冤屈,每甚扼腕。及判使,即召獄吏,嚴誡之,且曰:“此獄已久,旬日須了。”明日視事,案上有一小帖子,曰:“錢三萬貫,乞不問此獄”公大怒,更促之。明日復見一帖子來曰:“錢五萬貫。”公益怒,命兩日須畢。明日復見帖子,曰:“錢十萬貫。”公遂止不問。子弟乘間偵之,公曰:“錢至十萬貫,可通神矣,無不可回之事。吾懼及禍,不得不受也”

  【注釋】

  ①相國:官名,指宰相。

  ②判:以高位兼低職。

  ③度支:原意是量入為出。魏晉南北朝時設度支尚書,掌管國家財政收支。唐朝開元以后,多以尚書、侍郎兼領度支事務,稱度支使或判度支使。

  ④扼腕:用手握腕。表示情緒激動或惋惜。

  ⑤了:了結。

  ⑥小帖子:小紙條。

  ⑦乞:請求。

  ⑧子弟:弟子,門生,這里指公人。

  ⑨偵:偵詢,指悄悄探聽。

  ⑩回:扭轉。

  【翻譯】

  張廷賞,將宰相要兼職度支。得知有一個大案子,很有些冤屈,每每想到都很是為之嘆息。待到張延賞擔任度支使后,就召喚獄吏,嚴厲的訓誡他說:“這個案子已經拖很久了,你們必須在十天之內將它審理完。”第二天去批案子,桌子上有一張小紙條,上面寫道:“(送你)三萬貫錢,請你不要過問這個案子。”相國公很生氣,更加催促這個案子。過了一天又見到一張小紙條:“(送你)錢五萬貫。”相國公更生氣了,命令(手下)兩天必須了結這個案子。第二天有一張小紙條,寫著:“(送你)十萬貫。”相國公就停止調查不再過問。公人悄悄探聽這個案子,相國公說:“錢已經送到了十萬,(他)可以與神相通了,沒有不可轉回的事情。我怕禍及到我,不得不接受了!”

  【延伸閱讀】文言文翻譯九法

  保留法

  專有名詞、國號、年號、人名、地名、官名、器具等,可保留不變。例如:

  越王勾踐棲于會稽之上。(《勾踐滅吳》)

  ——“越王”是官名,“勾踐”是人名,“會稽”是山名,翻譯時保留不變。全句可譯為“越王勾踐退守在會稽山上”

  慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)

  ——“慶歷四年春”是時間,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。全句可譯為“慶歷四年的春季,滕子京被貶到巴陵郡做太守”

  補充法

  古代漢語中有很多省略現象,翻譯時應補出省略的成份。例如:

  項伯乃夜馳之沛公軍,私見張良,具告(之)以事。(《鴻門宴》)

  ——動詞“告”的后邊省略了代詞“之” ,全句可譯為“項伯于是連夜騎馬奔馳到劉邦的軍營,把事情全都告訴了他。”

  荊州之民附曹者,逼(于)兵勢耳。(《赤壁之戰》)

  ——動詞“逼”后邊省略了介詞“于”,全句可譯為“荊州的百姓依附曹操的原因,是被他的`兵勢所逼罷了”

  刪除法

  刪去不譯的詞。例如:

  夫晉,何厭之有?(《燭之武退秦師》)

  ——“夫”是發語詞,譯時應刪去。全句可譯為“晉國,有什么滿足的呢”

  鵬之徙于南冥也,水擊三千里。(《逍遙游》)

  ——“之”位于主語和謂語之間,取消句子的獨立性,不譯,應刪去,句可譯為“鵬鳥飛往南海時,激起的水花達三千里。”

  替換法

  翻譯時應把古詞換成現代詞。例如:

  而翁歸,自與汝復算耳!(《促織》)

  ——“而”“翁”“汝”應分別換成“你”“爹”“你”。全句可譯為“你 爹回來,自會和你再算賬的”

  邦分崩離析而不能守也。(《季氏將伐顓臾》)

  ——“邦”應換成“國家”。全句可譯為“國家四分五裂而不能好好把守“

  調整法

  文言文中變式句(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結構后置等)較多,翻譯時,這些句子的詞序需要調整。例如:

  古之人不余欺也。(《石鐘山記》)

  ——“不余欺”調整為“不欺余”。全句可譯為“古人沒有欺騙我啊。”

  大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?(《五人墓碑記》)

  ——“縉紳而能不易其志者”調整為“能不易其志之縉紳”,全句譯為“大宦官魏忠賢作亂時,能不改變自己志節的官吏,中國這么大,能有幾人呢 ?”

  選擇法

  文言文中一詞多義的現象較為常見,因此,選擇恰當的詞義進行翻譯,成為文言文翻譯的難點。例如:

  斬木為兵,揭竿為旗。(《過秦論》)

  ——“兵”是一個多義詞,它的義項共五條:a.兵器; b.士兵; c.軍隊; d.軍事; e.戰爭。這個句子用a項最恰當。全句譯為“砍下樹木作為兵器,舉起竹竿作旗幟”。

  去今之墓而葬焉,時止十有一月耳。(《五人墓碑記》)

  ——“去”是一個多義詞,它的義項共四條:a.離開;b.廢除;c.距離;d. 前往。這個句子用C項最恰當。全句可譯為“距現在修墓并將他們安葬在這里,那時間只有十一個月罷了。”

  靈活法

  遇到活用詞時,應靈活地譯出該詞的活用意義。例如:

  假舟楫者,非能水也,而絕江河。(《勸學》)

  ——“水”譯為“游泳”。名詞活用為動詞,全句可譯為“借助船只遠行的人并不是會游泳卻能橫渡江河。”

  六王畢,四海一。(《阿房宮賦》)

  ——“一”譯為“統一”,數詞活用為動詞 全句可譯為“六國滅亡了,天下統一了。”

  固定法

  文言文中的固定格式有固定的譯法。例如:

  無乃爾是過與?(《季氏將伐顓臾》)

  ——“無乃……與”是固定格式,譯為恐怕……吧”全句可譯為“恐怕應該責備你吧?”

  其李將軍之謂也?(《李將軍列傳》

  ——“……之謂也”是固定格式,譯為“說的就是……吧!”全句可譯為“大概說得就是李將軍吧?”

  意譯法

  文言文中的比喻,借代、引申等意義,直譯會不明確,應用意譯。例如:

  振長策而御宇內。(《過秦論》)

  ——舉起馬鞭子駕御天下。(直譯)

  ——用武力來統紿各國.(意譯)

  秋毫不敢有所近.(<鴻門宴>)

  ——連秋天里野獸的毫毛也不敢接近.(直譯)

  ——財物絲毫不敢據為已有.(意譯)

  在實際運用中,上述九種翻譯的方法往往要結合使用,要注意各個不同方面的要求,才能辯清詞義,譯出忠實原文、表意明確語言而又通暢的好句子來。

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
日韩精品中文字幕一区 | 久久亚洲视频区 | 婷婷色五月综合久久 | 亚洲国产精品悠悠久久琪琪 | 亚洲手机在线人成网站 | 天堂va欧美ⅴa亚洲va在线 |