記與歐公言語文言文翻譯
《記與歐公言》是蘇軾在歐陽(yáng)修去世已近20年后,乘船進(jìn)入潁州地界,想起20年前與歐陽(yáng)文忠公的一番笑談,且把它記了下來的文章。接下來小編搜集了記與歐公言語文言文翻譯,歡迎查看,希望對(duì)大家有所幫助。
記與歐公言
蘇軾
歐陽(yáng)文忠公嘗言:“有患疾者,醫(yī)問其得疾之由,曰:‘乘船遇風(fēng),驚而得之。’醫(yī)取多年?yáng)罏闁な趾顾鶟n處,刮末,雜丹砂、茯神之流,飲之而愈。今《本草注﹒別藥性論》云:‘止汗,用麻黃根節(jié)及故竹扇為末服之。’”文忠因言:“醫(yī)以意用藥多此比,初似兒戲,然或有驗(yàn),殆未易致詰也。”予因謂公:“以筆墨燒灰飲學(xué)者,當(dāng)治昬惰耶?推此而廣之,則飲伯夷之盥水,可以療貪;食比干之馂馀,可以已佞;舐樊噲之盾,可以治怯;嗅西子之珥,可以療惡疾矣。”公遂大笑。
元祐六年閏八月十七日,舟行入穎州界,坐念二十年前見文忠公于此,偶記一時(shí)談笑之語,聊復(fù)識(shí)之。
譯文
歐陽(yáng)修曾經(jīng)跟我說過這樣的事情:有人生了病,醫(yī)生問他是怎么得病的,他回答說:“坐船時(shí)遇上刮大風(fēng),驚恐害怕,然后就病了。”醫(yī)生就在使用了多年、被舵工手上出的汗水浸透了的船舵把柄上用刀刮下一些碎屑來,加上丹砂、茯神一類的藥,泡水給他喝了,他的病就好了。如今《本草注別藥性論》上說:“治療出汗多的毛病,可以用麻黃的根節(jié)(麻黃,中藥名,以莖枝入藥,性溫、味辛微苦,功能發(fā)汗;根節(jié)入藥,性平、味甘,功能止汗)和被人用舊了的竹扇(上面浸透了人的手汗)來打成碎末讓病人服用。”歐陽(yáng)修就說:“醫(yī)生憑借自己的揣度配藥大都像這樣,初看好像兒戲,然而有時(shí)還真有點(diǎn)療效,恐怕這其中的道理還不容易招致責(zé)難吧(幾乎不容易對(duì)他質(zhì)疑了)。”我就對(duì)歐陽(yáng)修說:“把毛筆、墨錠拿來燒成灰給學(xué)生吃,能夠治療愚蠢和懶惰嗎?由此推廣開來,那么,喝了伯夷(古代最清廉的人)的洗手水,就可以治療貪心;吃了比干(古代最忠誠(chéng)的`臣子)吃剩下的飯菜,就可以改掉諂媚的毛病;舔一舔樊噲(古代勇敢的壯士之一)用過的盾牌,就可以醫(yī)治膽小的毛病;嗅一嗅西施(古代最美的女人)的耳環(huán),就可以治好天生的丑怪殘疾啦。”歐陽(yáng)修聽了我的話,大笑起來。
元祐六年(公元1091年)潤(rùn)八月十七日,我坐船進(jìn)入潁州地界,因而想起20年前在這潁州拜見歐陽(yáng)修的事,偶然回憶起當(dāng)年跟歐陽(yáng)修的一番笑談,姑且把它了記下來。
出處簡(jiǎn)介
《東坡志林》,蘇軾著。此書所載為作者自元豐至元符年間二十年中之雜說史論,內(nèi)容廣泛,無所不談。其文則長(zhǎng)短不拘,或千言或數(shù)語,而以短小為多。皆信筆寫來,揮灑自如,體現(xiàn)了作者行云流水涉筆成趣的文學(xué)風(fēng)格。
此書宋時(shí)或稱《東坡手澤》,陳振孫《直齋書錄解題》卷一一即著錄《東坡手澤》三卷,并注云:“今俗本《大全集》中所謂《志林》也。”《四庫(kù)全書總目》以為“蓋軾隨手所記,本非著作,亦無書名。其后人裒而錄之,命曰《手澤》;而刊軾集者不欲以父書目之,故題曰《志林》耳。”然黃庭堅(jiān)《豫章集》卷二九《跋東坡敘英皇事帖》云:“往嘗于東坡見手澤二囊,……手澤袋蓋二十余,皆平生作字,語意類小人不欲聞?wù)撸m付諸郎入袋中,死而后可出示人者。”則《手澤》之名為作者生前自定。又蘇軾元符三年內(nèi)移過廉州,有《與鄭靖老書》云:“《志林》竟未成,但草得《書傳》十三卷。”是作者亦曾預(yù)有《志林》之名。此書傳本頗多,卷數(shù)亦不一,有一卷、五卷、十二卷本。較通行之一卷本有宋左圭《百川學(xué)海》本(《百川》本),明成化《東坡七集》本;五卷本有明萬歷趙開美刊本(趙本),清嘉慶張海鵬重刊趙本(張本),次年復(fù)輯入《學(xué)津討原》本(《學(xué)津》本),涵芬樓據(jù)趙本校印本;十二卷本則有明萬歷商濬《稗海》本(商本)。一卷本僅載史論而無雜說;十二卷本皆雜說而無史論,雖收羅甚豐,然訛誤亦不少;五卷本兼有雜說史論,去取較為精審,一般認(rèn)為它是宋人所裒錄,故《四庫(kù)提要》以之著錄。