明史翟鑾傳文言文翻譯
導(dǎo)語:文言文是中國古代的一種書面語言。對于文言文翻譯,很多同學(xué)覺得比較難以琢磨。下面由小編為您整理出的明史翟鑾傳文言文翻譯內(nèi)容,一起來看看吧。
【原文】
翟鑾,字仲鳴,舉弘治十八年進士。嘉靖中,累遷禮部右侍郎。六年春,廷推閣臣。帝意在張孚敬,弗與。命再推,乃及鑾。中貴人多譽鑾者,帝遂逾次用之。楊一清以鑾望輕,請用吳一鵬、羅欽順。帝不許,命鑾入直文淵閣。鑾初入閣,一清輔政,既而孚敬與桂萼入,鑾皆謹(jǐn)事之。孚敬、萼皆以所賜銀章密封言事,鑾獨無所言。詰之,則頓首謝曰:“陛下明圣,臣將順不暇,何獻替①之有。”帝心愛之。一清、萼、孚敬先后罷,鑾留獨秉政者兩月。其后李時入,位居鑾上,鑾亦無所怫。帝數(shù)召時、鑾入見,嘗問:“都察院擬籍谷大用資產(chǎn),當(dāng)乎?”時曰:“所擬不中律!辫幵话绰杉疀]止三條謀反叛逆及奸黨耳不合三尺法何以信天下帝曰:“大用亂政先朝,正奸黨也!辫幵唬骸氨菹拢刺煲。春生秋殺,何所不可!钡圩鋸闹財M。丁生母憂歸。服闋,久不召。夏言居政府,鑾與謀召己。會帝將南巡,慮塞上有警,議遣重臣巡視,言等因薦鑾充行邊使。二十一年,言罷,鑾為首輔,進少傅、謹(jǐn)身殿。嚴(yán)嵩初入,鑾以資地居其上,權(quán)遠出嵩下,而嵩終惡鑾,不能容。會鑾子汝儉、汝孝同舉二十三年進士,嵩遂屬給事中劾其有弊。帝怒,下吏部、都察院。鑾疏辨,引西苑入直自解。帝益怒,勒鑾父子為民,而下主考及鄉(xiāng)試主考詔獄,并杖六十,褫其官。鑾初輔政,有修潔聲。中持服家居,至困頓不能自給。其用行邊起也,諸邊文武大吏俱櫜鞬郊迎,恒恐不得當(dāng)鑾意,饋遺不貲。事竣,歸裝千輛,用以遺貴近,得再柄政,聲譽頓衰。又為其子所累,訖不復(fù)振。逾三年卒,年七十。 (節(jié)選自《明史·翟鑾傳》)
[注]①獻替,即獻可替否,給君主提出建議。
【譯文】
翟鑾,字仲鳴,考中弘治十八年進士。嘉靖年間,他幾經(jīng)遷升,做了禮部右侍郎。六年春天,朝廷推舉閣臣,世宗有意用張孚敬,(群臣)不贊同。就命令再一次推舉,才提及翟鑾。侍從宦官大多稱贊翟鑾,皇帝于是越級任用他。楊一清認為翟鑾名望低,請求任用吳一鵬、羅欽順。世宗不答應(yīng),命令翟鑾入值文淵閣。翟鑾剛?cè)雰?nèi)閣時,楊一清輔佐政事,不久孚敬與桂萼入閣,翟鑾都小心服事。孚敬、桂萼都用世宗賜給他們的銀章密封上書奏事,唯獨翟鑾無所進言;实圬(zé)問翟鑾,翟鑾就叩頭謝罪說:“陛下圣明,我要順從還來不及,(哪里)有什么建議呢!笔雷谛睦锖芟矚g他。楊一清、桂萼、孚敬先后被罷官,翟鑾留下獨自執(zhí)掌政事兩個月。后來李時入閣,位居翟鑾之上,翟鑾也沒有不高興。世宗多次召李時和翟鑾進見,世宗曾問他們:“都察院擬定抄沒谷大用的家產(chǎn),合適嗎?”李時說:“擬定的結(jié)論不合乎法律!钡澡幷f:“按照法律,抄家的罪行只有三條:謀反、叛逆和奸黨罷了。不合乎法律規(guī)定,怎么能取信于天下呢?”皇帝說:“谷大用擾亂先朝政事,正合奸黨這一條?”翟鑾說:“陛下就是上天,春天讓萬物萌生,秋天讓萬物凋零,有什么不可以的呢?”世宗最終從重擬罪。翟鑾替生母守喪回家。服喪期滿,很長時間內(nèi)不被召用。夏言主持政務(wù),翟鑾和他商量召用自己。正好皇帝即將南巡,擔(dān)心邊塞有警情,商議派重臣巡視,夏言等就借機推薦翟鑾擔(dān)任行邊使。嘉靖二十一年,夏言罷官,翟鑾擔(dān)任首輔。進身少傅、謹(jǐn)身殿。嚴(yán)嵩剛?cè)腴w,翟鑾因資歷地位在嚴(yán)嵩之上,權(quán)力卻遠遠不如嚴(yán)嵩,但嚴(yán)嵩終究憎惡他,容不下他。恰逢翟鑾的兒子汝儉、汝孝一同考中二十三年進士,嚴(yán)嵩就囑咐給事中彈劾其營私舞弊。皇帝大怒,交給吏部、都察院審查。翟鑾上書辯解,用自己在西苑值勤為自己開脫;实鄹由鷼猓樟畹澡幐缸恿T官為民,把主考官和鄉(xiāng)試主考官關(guān)入欽犯監(jiān)獄,并且杖責(zé)六十,剝奪官職。翟鑾當(dāng)初輔政時有廉潔的名聲,中間守喪居家時到了貧困不能自給的程度。當(dāng)他以行邊使身份起用后,各邊鎮(zhèn)的`文武將官都全副裝束到郊外迎接,常常怕不合翟鑾心意,饋贈的財物不可計量。事畢之后,翟鑾歸來時裝了千輛車(的財物),用這些財物贈送權(quán)貴,得以再次執(zhí)掌政事,他的聲譽立刻就衰落了。又受他兒子的牽累,最終一蹶不振。過了三年死去,終年七十歲。
【延伸閱讀】文言文翻譯方法
保留法。即文言文中的專有名詞,如人名、地名、官名、爵名、謚號、廟號、年號、書名,等等,不必翻譯。
例如:夏四月辛巳,敗秦師于崤,獲百里孟明視、西乞術(shù)、白乙丙以歸。(《崤之戰(zhàn)》)
譯文:夏天四月十三日,晉軍在崤山打敗了秦軍,俘獲了百里孟明視、西乞術(shù)、白乙丙而凱旋。
加字法。即在單音節(jié)詞前或后加字,使之成為雙音節(jié)詞或短語。
例如:祖母劉(氏)(憐)憫臣孤(獨)弱(小),躬親撫養(yǎng)。
解釋法。即對某個詞怎么解釋就怎么翻譯。
例如:而世之奇?zhèn)、?珍貴)怪、非常之觀(景象),常在于險遠(《游褒禪山記》)
轉(zhuǎn)述法。用符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語。
例一:大閹之亂,晉紳(古代大臣上朝講手板插在腰帶里,借代用法,譯為做官的人)
例二:天下云(比喻用法,譯為像云一樣地)集響應(yīng),贏糧而景(通影,比喻用法,譯為像影子一樣地)從。(《過秦論》)
例三:元嘉草草,封狼居胥(用典故,譯為想要建立像漢代霍去病追擊匈奴至狼居山封山而還那樣的功績),贏得倉皇北顧。(《永遇樂京口北顧亭懷古》)
改寫法。即將文言文中習(xí)慣用語改譯為現(xiàn)代說法。
例如:又囑學(xué)使俾入邑庠(縣學(xué))。
又如下車視事乞骸骨等等,就得按現(xiàn)在的說法翻譯,官吏剛到任任職告老離職還鄉(xiāng)
補充法。即先補上文言句中省略成分,然后再翻譯。
例如:鄭穆公使(人)視客館,則(其)束載、厲兵、秣馬矣。(《崤之戰(zhàn)》)
調(diào)序法。即把文言文中的倒裝句(主謂倒裝句、賓語前置句、定語后置句、狀語后置句)譯成非倒裝句。
例一:古之人不余欺也。 (蘇軾《石鐘山記》)。譯為:古代的人沒有欺騙我呀。
例二:生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之。(韓愈《師說》)。
譯為:生在我前面的人,他們懂得的道理本來比我早,我跟從他并且拜他為師。
凝縮法。即把用了繁筆的文句譯為簡筆。
例如:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(《過秦論》)。
可譯為:秦國有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。