- 相關(guān)推薦
諷諫詩(shī)文言文翻譯
在年少學(xué)習(xí)的日子里,許多人都對(duì)一些經(jīng)典的文言文非常熟悉吧?文言文注重典故、駢儷對(duì)仗、音律工整,包括策、詩(shī)、詞、曲、八股、駢文等多種文體。為了幫助大家更好的理解文言文,下面是小編整理的諷諫詩(shī)文言文翻譯,歡迎大家分享。
原文:
諷諫詩(shī)
兩漢:韋孟
肅肅我祖,國(guó)自豕韋,黼衣朱紱,四牡龍旂。彤弓斯征,撫寧遐荒,總齊群邦,以翼大商,迭披大彭,勛績(jī)惟光。至于有周,歷世會(huì)同。王赧聽譖,實(shí)絕我邦。我邦既絕,厥政斯逸,賞罰之行,非由王室。庶尹群后,靡扶靡衛(wèi),五服崩離,宗周以隊(duì)。我祖斯微,遷于彭城,在予小子,勤誒厥生,厄此嫚秦,耒耜以耕。悠悠嫚秦,上天不寧,乃眷南顧,授漢于京。
于赫有漢,四方是征,靡適不懷,萬(wàn)國(guó)逌平。乃命厥弟,建侯于楚,俾我小臣,惟傅是輔。兢兢元王,恭儉凈一,惠此黎民,納彼輔弼。饗國(guó)漸世,垂烈于后,乃及夷王,克奉厥緒。咨命不永,唯王統(tǒng)祀,左右陪臣,此惟皇士。
如何我王,不思守保,不惟履冰,以繼祖考!邦事是廢,逸游是娛,犬馬繇繇,是放是驅(qū)。務(wù)彼鳥獸,忽此稼苗,烝民以匱,我王以愉。所弘非德,所親非悛,唯囿是恢,唯諛是信。睮々諂夫,咢咢黃發(fā),如何我王,曾不是察!既藐下臣,追欲從逸,嫚彼顯祖,輕茲削黜。
嗟嗟我王,漢之睦親,曾不夙夜,以休令聞!穆穆天子,臨爾下土,明明群司,執(zhí)憲靡顧。正遐由近,殆其怙茲,嗟嗟我王,曷不此思!
非思非鑒,嗣其罔則,彌彌其失,岌岌其國(guó)。致冰匪霜,致隊(duì)靡嫚,瞻惟我王,昔靡不練。興國(guó)救顛,孰違悔過(guò),追思黃發(fā),秦繆以霸。歲月其徂,年其逮耇,于昔君子,庶顯于后。我王如何,曾不斯覺(jué)!黃發(fā)不近,胡不時(shí)監(jiān)!
譯文:
莊嚴(yán)偉大的我們的祖先,從豕韋氏開始建國(guó),穿戴著飾有斧形圖案的黼衣和飾有“亞”字圖案的朱紱,駕馭著四匹雄馬拉的戰(zhàn)車,上插龍旃。被賜給彤弓,專司征伐;安撫邊遠(yuǎn)地的人民,總管眾多邦國(guó),來(lái)輔佐大商朝。后來(lái)又有大彭,也是功勛卓著。到了周朝的時(shí)候,我們楚國(guó)幾代位列諸侯,參與會(huì)盟。后來(lái)周赧王聽信讒言,削奪了我們楚國(guó)的爵位。我們楚國(guó)既與周朝斷絕關(guān)系,周朝的政令更不再在楚國(guó)施行。賞功罰罪的事也不再由周王朝決定。朝廷大臣和諸侯王,都不再輔佐、護(hù)衛(wèi)周朝;京城周圍五服的地區(qū),都分崩離析,宗周便這樣瓦解了。我們的祖先也衰微了,遷徙到彭城居住。到了我們這一輩,那生活真是勤苦之極啊。遭遇了強(qiáng)秦欺侮的災(zāi)禍,先王祇好親自到田野中耕種土地。輕慢傲橫的秦國(guó),上天不保佑他們。上天垂青、賜福給南方,把秦朝的京城授給漢朝。
漢朝建立真?zhèn)ゴ螅拿姘朔饺フ鞣ィ凰降胤蕉纪督担О钊f(wàn)國(guó)都安暢。任命他的小弟弟,建侯封國(guó)在楚地;讓我們這些小臣子,輔佐楚王要仔細(xì)。兢兢業(yè)業(yè)是元王,恭敬勤儉持續(xù)長(zhǎng);賜福萬(wàn)民樂(lè)安康,任用輔弼納賢良。在位將近三十載,基業(yè)遺留給后代;后來(lái)繼位是夷王,能承繼遺風(fēng)。可嘆夷王命不長(zhǎng),登基繼位是戊王;左右身邊諸臣子,正人君子皆棟梁。
為什么我們的大王,卻不考慮保守祖宗基業(yè);為什么不想著如履薄冰的艱難,從而繼承發(fā)揚(yáng)祖業(yè)!國(guó)家大事廢弛不問(wèn),整日游蕩娛樂(lè)無(wú)垠;獵犬駿馬漂亮雄壯,東奔西跑前驅(qū)后放。一心一意喜獸愛(ài)鳥,輕忽農(nóng)事忘記稼苗。百姓因此而匱乏,大王以此為樂(lè)。所弘揚(yáng)的不是德行,所親近的不是俊才。衹是擴(kuò)建苑囿,衹是親近小人。阿諛?lè)钣恼~媚之人,剛正不阿的正人君子;為什么大王對(duì)此不予明察分辨!藐視輕慢你的臣子,又一味縱欲放逸。侮辱了你那圣明的祖先,把被削國(guó)廢黜看得那么輕。
可嘆我們大王是漢朝近親,卻不能日夜勤勞以揚(yáng)祖先美名!肅穆莊嚴(yán)的天子,統(tǒng)治著天下國(guó)土;公正賢明的官員,執(zhí)法嚴(yán)明沒(méi)有顧慮。端正遠(yuǎn)方的人要從自己身邊開始做起,衹憑恃自己是漢室宗親肆意橫行是十分危險(xiǎn)的。哎呀我們的大王,為什么不考慮這些!
不思考不鑒戒,就會(huì)使后代沒(méi)法則可循;失誤如此重大,使國(guó)家岌岌可危。堅(jiān)冰形成于微霜,國(guó)家崩潰起于懈怠輕慢;看看想想我們的先王,沒(méi)有不考慮周到的。挽救振興危亡的國(guó)家,最好的方法是王者善于悔過(guò),誰(shuí)又能違背這一規(guī)律;想想以往秦穆公向黃發(fā)老人求教,最后終于稱霸。歲月流逝,年歲將老;哎!過(guò)去那些君子,善于悔過(guò)白新,有幸能揚(yáng)名于后世。大王您怎么樣呢,竟然看不到這些!不親近黃發(fā)智者,你為什么不借鑒以往的事例!
作者簡(jiǎn)介:
韋孟,西漢初詩(shī)人。彭城(今江蘇徐州)人。漢高帝六年(公元前201年),為楚元王傅,歷輔其子楚夷王劉郢客及孫劉戊。劉戊荒淫無(wú)道,在漢景帝二年(公元前155年)被削王,與吳王劉濞通謀作亂,次年事敗自殺。韋孟在劉戊亂前,作詩(shī)諷諫,然后辭官遷家至鄒(今山東鄒城),有詩(shī)詠其事。
賞析:
這首詩(shī)叫做《國(guó)殤》,是唐代著名的民歌。這首詩(shī)主要講述了商朝和周朝的歷史故事。首先,詩(shī)人描述了商朝時(shí)期的榮光和亡國(guó)之痛,然后敘述了周朝的盛世和滅亡,并提到了自己的家族從商朝時(shí)期開始一直延續(xù)至今。最后,詩(shī)人呼吁國(guó)王應(yīng)該好好管理國(guó)家,不要放縱享樂(lè),要像黃發(fā)老祖一樣勤政愛(ài)民,否則國(guó)家將會(huì)岌岌可危。
【諷諫詩(shī)文言文翻譯】相關(guān)文章:
蘇世長(zhǎng)諷諫的文言文翻譯11-28
乳母詩(shī)序文言文翻譯03-20
和桃源詩(shī)序文言文翻譯02-18
經(jīng)典文言文木蘭詩(shī)09-26
文言文翻譯01-13
《木蘭詩(shī)》文言文常識(shí)04-25
活版文言文翻譯11-17
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯02-22
勤讀文言文翻譯01-22