- 相關推薦
吳留村文言文的翻譯
在學習中,大家對文言文一定不陌生吧?文言文注重典故、駢儷對仗、音律工整,包括策、詩、詞、曲、八股、駢文等多種文體。為了幫助更多人學習文言文,以下是小編精心整理的吳留村文言文的翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。
《吳留村》
吳留村,中順治五年進士。其明年,即選江西萍鄉縣知縣,升山東沂州府知府。因事左補無錫縣知縣者十三年,政通人和,士民感戴。忽有奸人持制府札①立取庫金三千兩。吳疑之,詰以數語,其人伏罪。乃告之曰:“爾等是極聰明人,故能作此伎倆。若落他人手,立斬矣。雖然,看汝狀貌,尚有出息。”乃畀②以百金,縱之去。
后數年,閩寇日熾,吳解餉由海道至廈門,忽逢盜劫,已而盡還之。盜過船叩頭謝罪曰:“公,大恩人也。”詢之,即向所持札取庫金者。由是其人獻密計,為內應,將以報吳。時閩浙總督為姚公啟圣,與吳同鄉,商所以滅寇之法。康熙十五年冬,八閩既復,姚上聞,特 擢福建按察使,旋升兩廣總督。
留村在無錫既膺殊遇,夙駕將行,錫之父老士庶被澤蒙庥③者,自縣治以至河干,直達于省城之金閶門,八九十里,號泣攀留,行趾相接,不下數萬人。其縉紳及受知之士,則操舟祖道,肆筵設席,鼓吹喧闐;或有執卮酒以獻于道路者。連檣數十里依依不舍使君為之泫然士民之感德如此。
注釋
①札:文書。
②畀:bì,給予。
③庥:xiū,保護。
翻譯:
吳留村,順治五年考中了進士。第二年就被任命為江西萍鄉縣知縣,后又升任為山東沂州府知府。后因事被降職任命為無錫知縣,執政十三年,政事順利,百姓和樂,官員百姓都感恩戴德。一日,忽然有一個好人拿著制府的文件要求立即提取庫金三千兩,吳留村認為他可疑,僅盤問了幾句話,那人就認了罪。吳留村就警告他說:“你們這些人都是極聰明的人,因此能用這樣不正當的手段。如果落到他人手上,立即就會被斬首。雖然這樣,但是,我看你身形外貌,將來還是會有所作為的。”于是就給了他一百金,放他離開了。
幾年以后,福建一帶的盜匪一日比一日猖獗。吳留村押解糧餉由海路到廈門,突然遭遇盜賊搶劫,但是不久就全部還給了他。盜賊到船上(拜見),叩頭謝罪說:“您是我的大恩人啊。”詢問他,就是以前拿著文件冒領庫金的那個人。于是,這個人向吳留村獻密計,想做內應,來報答吳留村。當時的閔浙總督是姚啟圣,和吳是同鄉,二人商討能夠消滅盜賊的辦法。康熙十五年的冬天,福建平定以后,姚啟圣向皇帝報告了吳留村的功績,皇帝特別提拔他做了福建按察使,很快又升任為兩廣總督。
吳留村在無錫就已經獲得了特殊的禮遇。早年車馬將要出發(離開無錫)的時候,蒙受他的恩惠和保護的無錫的父老鄉親、士人百姓,從縣衙到河岸,一直到了省城的金閣門,綿延八九十里,都哭著挽留他,送行的人摩肩接踵,不下幾萬人。那些達官顯貴和被他賞識知遇的人,就駕著船祭祀路神,設宴餞行,吹奏鼓樂,熱鬧非凡;有的人端著酒在道路上向他敬獻。送行的船只綿延幾十里,人們依依不舍,吳知縣感動得流下了熱淚,老百姓就是這樣感激他的恩德。
賞析:
一、人物塑造
吳留村在文中被塑造為一個智慧、仁慈、正直的官員形象。他能夠憑借敏銳的洞察力發現持假文書冒領庫金的奸人,并在盤問幾句后就讓對方認罪。同時,他并未選擇嚴懲此人,而是選擇寬恕并贈予銀兩,展現了他的仁慈和寬廣的胸懷。這種仁慈也為他日后在海上遇到盜匪時贏得了生機。
二、情節安排
文章的情節緊湊,轉折自然。從吳留村在無錫縣任知縣時遇到奸人冒領庫金,到他后來升任福建按察使、兩廣總督,再到他離任時無錫百姓的依依不舍,整個故事線索清晰,情節發展合乎邏輯。特別是海上遇盜匪的情節,既緊張又刺激,為文章增添了戲劇性。
三、主題思想
文章通過講述吳留村的故事,傳達了仁慈、正直和智慧的主題。吳留村因寬恕冒領庫金的奸人而贏得了盜匪頭子的感激和報答,最終得以消滅福建沿海的盜匪,這體現了仁慈的力量。同時,他作為一個清正廉明、辦事公道的官員,在無錫縣任職期間政通人和、百姓和樂,這也展示了正直和智慧對于治理地方的重要性。
四、語言風格
文章采用了文言文的寫作形式,語言簡練、典雅。作者通過巧妙的用詞和句式,使得文章既具有古典美,又易于理解和接受。同時,文章中的對話和描寫也生動有趣,增強了文章的可讀性。
綜上所述,《吳留村》是一篇具有深刻主題和豐富內涵的文言文佳作。它通過講述吳留村的故事,展現了仁慈、正直和智慧的美好品質,同時也為后人提供了寶貴的啟示和借鑒。
延伸閱讀:文言文翻譯方法
增補法
文言文言簡意賅,故省略成分現象較突出。文言文翻譯的增補法,就是要把語句中省略的重要成分補全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語、謂語、賓語、兼語和介詞、中心詞等,如“永州之野產異蛇,(異蛇)黑質而白章”(《捕蛇者說》)中就省略了主語“異蛇”,翻譯時如果不增補齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語和兼語,不增補全句子成分就譯成“叫進來,讓拜見夫人”,直接譯出來,讓人覺得莫名其妙,可是增補后的句子應該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來自己家里,讓他拜見自己的夫人”,大家一看就明白。
調換法
文言文中許多句子結構和現代漢語語序不同,經常出現賓語前置、定語后置、狀語后置、介詞結構后置等句式(在文言文中統稱倒裝句),如果原封不動地按照原句順序翻譯出來,意思就含糊不清。如“嘗學琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經學習彈琵琶向穆、曹兩位樂師”,讓人不知所云,調換成正確的語序“嘗于穆、曹二善才學琵琶”后就譯為“曾經向穆、曹兩位樂師學習彈琵琶”。
留借法
“留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時,人名、地名、官名、物名、朝代國號、帝號年號、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。 ”(《岳陽樓記》)一句中,“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。 “借”即借用相關的詞語代替現有的詞語,這主要是針對文言文中的“通假”而言。文言文在發展的過程中,遇到新的物象,而沒有現成的字詞,只得借用相關的字詞來寄托所要表達的意義(即許慎在《說文》中稱之為“本無其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會“借”,你將無法翻譯通這些句子,不信試試?
刪減法
文言文雖以言簡意賅見長,但有時為了表情達意,會增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語刪除。有兩種情況較常見:一是偏義復詞或同義連用中,要刪除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。 ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時要把“同”字刪去,譯為“不應當有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也! ”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點的詞上。二是有些文言文中有無實義的句首發語詞或句中助詞,在翻譯的過程中也可刪去不譯。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說》)中加點的“蓋”字就不用翻譯。
互聯法
文言文中有時把幾件事情(或幾條線索)中相關的詞語并列在一起,或相互呼應、相互補充,或起強調作用,這是古代漢語中常見的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時明月漢時關”(《出塞》)并不是說“秦朝的明月漢朝的邊關”,而是說“秦漢時期的明月啊秦漢時期的邊關”。翻譯這類文言文句子,要先找出相互呼應、補充或并列的部分——即“互”,再一層意思一層意思進行翻譯——即“聯”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之時,則素湍綠潭,回清到影。 ”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點。
需要引起同學們注意的是:文言文的學習是一個厚積薄發的學習過程,文言文的翻譯又是文言文知識和現代漢語表達能力的綜合體現,只有在夯實文言基礎知識之后,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。
【吳留村文言文的翻譯】相關文章:
晏子使吳文言文的翻譯04-25
《勾踐滅吳》文言文翻譯11-18
吳子使札來聘文言文翻譯05-05
吳漢傳文言文02-16
文言文翻譯06-02
文言文及翻譯09-18
文言文翻譯01-13
《鄭人買履》的文言文翻譯09-27
詠雪的文言文翻譯02-02