我要投稿 投訴建議

文言文的翻譯方法技巧

時間:2023-01-16 16:23:01 文言文名篇 我要投稿

文言文的翻譯方法技巧

  導語:文言文是以古漢語為基礎經過加工的書面語。最早根據口語寫成的書面語中可能就已經有了加工。下面是由小編整理的關于文言文的翻譯方法技巧。歡迎閱讀!

文言文的翻譯方法技巧

  篇一:文言文的翻譯方法技巧

  文言文翻譯是一種性練習,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。

  文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔。要盡量保持原文的語言風格。翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數,切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

  翻譯時的標準是做到信、達、雅。

  翻譯的方法,大致可總結為對、換、留、刪、補、調六個字。

  (1)、對,就是對譯,逐字逐句落實。如:

  鄭 人使我掌 其 北門之 管。

  │ ││││ │ │ ││ │

  鄭國人讓我掌管他們的北門的鑰匙

  (2)、換,就是用現代詞語替換古代詞語。如上句中的:使─讓; 其─他們的;管─鑰匙。

  (3)、留,就是保留文言文中一些基本詞匯、專有名詞。如人名、地名、 國名、朝代名、官職名、年號、政區名、典章制度及度量衡名稱等,均不必翻譯,原樣保留。上例中的人、我、北門就是這樣。

  (4)、刪,就是刪去文言文中某些虛詞。 有些文言虛詞在句中只起其語法作用,在翻譯時不必也不能落實,只要不影響語氣,就可以刪去。如:句首的狀語詞,在句中表順接的一些連詞,起補足音節或停頓,只起結構作用的助詞,均可略去不譯。

  (5)、補,就是補出文言文中的省略成分。

  (6)、調,就是調整語序。如賓語前置,定語后置主謂倒裝等。 在翻譯時就要把這些倒置的成分調整過來,否則就不符合現代漢語語法。

  篇二:文言文的翻譯方法技巧

  1、保留法:

  即文言文中的專有名詞,如人名、地名、官名、爵名、謚號、廟號、年號、書名,等等,不必翻譯。

  2、加字法:

  即在單音節詞前或后加字,使之成為雙音節詞或短語。

  3、解釋法:

  即對某個詞怎么解釋就怎么翻譯。

  4、轉述法:

  用符合現代漢語習慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語。

  5、改寫法:

  即將文言文中習慣用語改譯為現代說法。

  6、補充法:

  即先補上文言句中的省略成分,然后再翻譯。

  7、調序法:

  即把文言文中的倒裝句(主謂倒裝句、賓主前置句、定語后置句、狀語后置句)譯成非倒裝句。

【文言文的翻譯方法技巧】相關文章:

中考語文文言文翻譯方法技巧06-13

文言文翻譯技巧03-28

文言文翻譯技巧07-02

文言文翻譯的方法10-18

文言文的翻譯方法08-12

中考文言文翻譯技巧02-03

文言文翻譯技巧(精)07-03

(必備)文言文翻譯技巧07-03

文言文翻譯技巧指導12-26

文言文翻譯技巧【薦】07-03

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
亚洲精国产一区二区三区 | 亚洲国产人成中字幕 | 久久免费视频二区 | 日本精品中文字幕阿v免费 中文字幕乱码一区二区三区免费 | 亚洲人成网线在线播放va | 专区在线观看中文字幕AV |