滄州酒譜文言文翻譯
導語:有關文言文翻譯,各位同學應該多練習,提升自己的翻譯水平。以下是小編帶來的滄州酒譜文言文翻譯,供各位參考,希望對大家有用。
原文
滄州酒,阮亭先生①謂之“麻姑酒”,然土人實無此稱。其酒非市井所能釀,必舊家世族,代相授受,始能得其水火之節候。水雖取于衛河,而黃流不可以為酒,必于南川樓下,如金山取江心泉法,以錫罌②沉至河底,取其地涌之清泉,始有沖虛之致③。其收貯畏寒畏暑,畏濕畏蒸,犯之則味敗。其新者不甚佳,必置閣至十年以外,乃為上品,一罌可值四五金。
(選自《閱微草堂筆記》)
翻譯
滄州酒,王士禎稱它為“麻姑酒”,然而當地人實際上沒有這種稱呼。滄州酒不是市井小民所能釀造的,必須是世代相傳的釀酒世家,才能掌握好它的水、火的節候。造酒的水雖然取自衛河,但河水不能用來釀酒。必須在南川樓下,像金山在江心取泉水那樣,把錫瓶沉到河底,取河中地下涌出的清泉水,才有淡雅的味道。貯存滄州酒怕冷怕熱,怕濕怕燥,這些方面不注意,酒的味道就變了。新釀的酒不太好,必須把它放在閣樓里存放十年以上,才算上品,一瓶能值四五兩黃金。
注釋
①阮亭先生:即王士禎,號阮亭,清初杰出詩人。②錫罌(yīng) :錫瓶。③沖虛之致:淡雅 的味道。
作品介紹
《閱微草堂筆記》原名《閱微筆記》,是清朝翰林院庶吉士出身的紀昀于乾隆五十四年(公元1789年)至嘉慶三年(公元1798年)間以筆記形式所編寫成的文言短篇志怪小說。
主要記述狐鬼神怪故事,意在勸善懲惡。全書雖然不乏因果報應的說教,但是通過種種描寫,折射出封建社會末世的腐朽和黑暗。如第一章中對幾類主要的狐形象進行描寫,體現狐世界的秩序和規范;第二章寫紀昀構建狐世界的敘事手法;第三章寫紀昀創作狐故事的原因。
在結語中,紀昀肯定了狐故事的藝術價值,并將其與以往及同時代的作品進行比較,指出其情理內涵和敘事語言、故事安排上的特點,總結小說創作受到的內外因素的影響及表現。
文言文翻譯技巧
句子翻譯是文言文考查的重點,翻譯時要落實到字詞和句式上。文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現代漢語對原文進行機械地對應翻譯,做到實詞虛詞盡可能文意相對;一是意譯,即不采取實詞虛詞字字都落實的辦法,僅是根據文章的意思翻譯,做到盡量符合原文的意思。但無論是采取直譯還是意譯都應注意以下幾點:
(一)認真領會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現代漢語的“沒有出路的境地”。因為從全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活無著落的問題,因此,“絕境”應是“與世隔絕的地方”。
(二)翻譯時要落實好關鍵詞語。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個句子。關鍵詞語落實了,句子翻譯就比較順利。
(三)文言中省略句較多,翻譯時應注意補充。如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。”這里的“再”“三”后應補譯上“鼓”(擊鼓)。
(四)一般用直譯,如直譯不便表達意思時,則用意譯。如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長的.細毛”,這樣翻譯無法表意,應意譯為“能看清楚很細小的問題”。
(五)有些詞可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達語氣的作用,有時可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節,可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰,勇氣也”,此處的“夫”是發語詞,翻譯時應刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節助詞,用在表示時間的詞之后湊足音節,無需譯。
(六)凡屬地名、人名、官名、年號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如“侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等,此皆良實,志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費祎”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。
(七)文言文中有些句子的語序和現代漢語不同,翻譯時應調整語序,使之與現代漢語的表達順序相同。如介賓短語后置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。
另外,還應注意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應譯成陳述語氣,是感嘆的應譯成感嘆語氣,是疑問的應譯成疑問語氣。
【滄州酒譜文言文翻譯】相關文章:
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
酒箴原文及翻譯10-14
馬說文言文翻譯08-26
琢冰文言文翻譯11-29
《秦觀勸學》文言文翻譯06-05
文言文《木蘭詩》翻譯05-28
河南王文言文翻譯01-16