- 相關推薦
承拙齋家傳文言文翻譯
在平凡的學習生活中,大家都背過文言文,肯定對文言文很熟悉吧?文言文是一種書面語言,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。你還記得哪些經典的文言文呢?下面是小編為大家整理的承拙齋家傳文言文翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
承拙齋家傳原文
[清]張惠言
一承君名任,字是常,自號拙齋先生。父兌,以孝聞,事在郡志。
拙齋學于宜興杭生,通五經四子書,泛覽百家,為詩、古時文,然以躬行為務。補學生員,九試于鄉,不得舉。以所學授生徒,終其身。作《愛吾廬記》以自述,其辭日:“愛吾廬者,拙齋先生讀書處也。破屋數椽,不蔽風日;方庭趵武,無佳葩奇卉,可從娛目。有書數千卷,先生晝夜講習其中。有四子一孫,各授一經,日與辨析疑義。使為歌詩文辭,點筆以為樂。役使無童仆,客有至者,則延入,蔬食相對,與之論古圣賢,若晤之幾席也。先生以致知格物為基址,以身體力行為堂奧,以懲忿窒欲為墻垣,以推己及人為門戶,以書策吟詠為園囿。保吾墨,全吾真,處而安焉,入而自得焉,蓋不足為外人道也。”其指趣如此。常語學者日:“文詞小伎,于身心何所益,讀圣賢書,如此爾耶?”i志試禮疊瀕行命之日行己在恥立復之端也攝失之際慎之志兄夔堂恂謹力學父之教墊。著《四書質疑錄》《拙齋集》若干卷,時文若干篇。年六十有六,嘉慶三年三月十五日卒。
拙齋年十三而喪母,即知守禮。父卒,教育異母少弟,有恩禮。居鄉,長者行甚眾。要其大者論之,故不著。杭生者,名樂,篤行君子也,從學者稱“留閑先生”,目盲廢矣:拙齋事之八年,及卒,邀其同門,具其行呈于學官,旌其門。拙齋所授徒陽湖張淳、宜興陸典疇,皆以力行稱于鄉里。
論日:自時文電之學興,而六經四子之書,為科舉羔雁而已,父以是教其子,師以是傳其徒。周公孔子之說,日舉于口,而筆于書,而終身不知其為何物者,眾也。拙齋教人,求之于心,而勖其子以有恥,古之學者,仃以異是?志為余言,君終身服一言,日“恕”。然晚年乃日:“吾嘗謂‘恕’以接物,善矣;今而知未也,當思孟子三自反。”鑒盟墊盎堡力之淺深,與其勤于學,至老而不倦,皆可以知之矣。
參考譯文:
承君,名任,字是常,自號拙齋先生。他的父親叫承兌,因為孝順聞名鄉里,從事編寫地方志的工作。承拙齋在宜興向杭生老師學習,精通五經四書,廣泛地涉獵諸子百家,寫詩歌、八股文等,并且把親自做事當作自己的追求。補學生員,參加了九次鄉試,都沒有考中。 借所學的知識教授學生,終老一生。作《愛吾廬記》來自我表述,文章的內容是:“愛吾廬是承齋先生讀書的地方。有幾間破舊的房屋,不能遮蔽風雨、太陽;庭院狹小,沒有奇葩異卉可以娛樂眼睛。
有書幾千卷,先生在房屋中晝夜講習。有四個兒子一個孫子,分別授予一部經書,每天和他們辨析所學文章中的問題。讓他們寫詩歌文辭,以圈點他們的文章為樂趣。沒有童仆使喚,有到愛吾廬的人,就請進來,用粗陋的飯食招待,相對而坐,與他們談論古今圣賢之人,就像在幾案邊會晤一樣。先生用窮究事物的原理獲得知識作為地基,用身體力行來登堂入室,用懲戒怨恨、遏制欲望為院墻,用設身處地地為他人著想為門戶,用讀寫書策、吟詠詩歌為花園。保全我沒有受到塵俗玷污的本性,處于這個地方就心情安定,進入這個地方就自得其樂,這些是沒有必要向其他人說的。”他的樂趣就是這樣。他常常對學生說:“文章、詩歌的詞句文法都是小技藝,對身心有何好處?讀圣賢書,難道就像這樣嗎?”他的兒子承志,進京參加會試。臨行前,承拙齋告訴他:“立身行事要有羞恥之心,這是安身立命的根本,在得失之間,要慎重對待!”承志的兄弟都恭順謹慎、努力學習,這都是他們的父親教的。承拙齋寫有《四書質疑錄》《拙齋集》若干卷,八股文若干篇。享年六十六歲,在嘉慶三年三月十五日去世。
承拙齋十三歲時母親就去世,那時,他已經知道守孝。父親死后,他教育撫養異母小弟,對小弟恩禮有加。居住在鄉里,忠厚的行為特別多。因為要把他重要的大的方面寫下來,所以不寫這些。杭生,名樂,是品行醇厚的人,跟從他學習的都稱他為“留閑先生”,眼睛失明了。承拙齋侍奉了八年,等到先生死后,邀請同門師兄弟,詳細寫出杭生的品行稟告給學官,褒揚他的門風。承拙齋教育的學生中陽湖的張淳、宜興的陸典疇,都因為盡力做事聞名鄉里。
評論:自從應對科舉考試的時文興起,六經四書就成為科舉制度中進入仕途的手段。父親用這些教他的兒子,老師用這些教授他的學生。周公、孔子的學說,每天都掛在嘴邊,用筆寫在紙上,但一輩子不知道所學為何物的人很多。而承拙齋教育人,讓他們用心去體驗領悟,并勉勵他的兒子要知羞恥,古代的君子,和這些有何區別呢?承志給我說,他父親一生信奉的一個字就是“恕”。但到了晚年承拙齋卻說:“我曾經用‘恕’來待人接物,很好;如今才知道這還不夠啊,還應該思考孟子‘要多 反思自己’的話。”由此,承拙齋學問達到的深淺程度,和在學問上的勤勉以及到老還樂此不疲的精神,都可以知道了。
字詞翻譯
以孝聞。以:因為;聞:聞名
事在郡志。事:事跡
學于宜興杭生。于:在
通五經四子書。通:精通
泛覽百家。泛:廣泛地;覽:閱讀
為詩。為:寫
然以躬行為務。然:然而;以:把;為:作為;務:要務
九試于鄉。試:鄉試
不得舉。舉:任用,選拔
以所學授生徒。以:把;生徒:學生
作《愛吾廬記》以自述。以:來
方庭局武。局武:空間逼仄、狹小
使為歌詩文辭。使:讓
點筆以為樂。點筆:圈畫改訂詩文;以:把;為:作為
則延入。延:領,邀請
以懲忿窒欲為墻垣。懲:克制;忿:憤怒;窒:遏制;欲:欲望;墻垣:圍墻
處而安焉。安:心思安寧
蓋不足為外人道也。足:值得;為:對
常語學者曰。語:告訴,對……說
于身心何所益。益:好處
命之曰。命:告誡
志兄弟皆恂謹力學。恂:恭順;謹:謹慎
作者
張惠言(1761~1802)清代詞人、散文家。原名一鳴,字皋文,一作皋聞,號茗柯,武進(今江蘇常州)人。乾隆二十六年生,嘉慶七年六月十二日卒。乾隆五十一年舉人,嘉慶四年進士,官編修。少為詞賦,深于易學,與惠棟、焦循一同被后世稱為“乾嘉易學三大家”。又嘗輯《詞選》,為常州詞派之開山,著有《茗柯文集》。
【承拙齋家傳文言文翻譯】相關文章:
丈人承蜩文言文翻譯11-16
承宮好學文言文翻譯03-23
佝僂者承蜩文言文翻譯03-24
陳謹齋家傳閱讀題目及譯文09-20
文言文承宮樵薪苦學翻譯09-13
畏齋拾銀文言文翻譯及習題12-20
承宮樵薪苦學文言文翻譯09-29
《承宮樵薪苦學》文言文原文注釋翻譯10-17
方孝標《鈍齋記》文言文原文及翻譯09-20
容齋隨筆文言文閱讀09-10