《曹沖稱象》文言文翻譯
在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)中,大家一定都接觸過文言文吧?文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會(huì)非常困難的溝通方法。還記得以前背過的文言文都有哪些嗎?以下是小編為大家整理的《曹沖稱象》文言文翻譯,僅供參考,大家一起來看看吧。
原文
曹沖生五六歲,智意所及,有若成人。時(shí)孫權(quán)曾致巨象,太祖欲知其斤重,訪之群下,咸莫能出其理。沖曰:“置象于船上,刻其水痕所至。稱物以載之,則?芍。復(fù)稱他物,則象重可知也。”太祖大悅,即施行焉。
翻譯
曹操的兒子曹沖到五六歲的時(shí)候,知識(shí)和判斷能力意識(shí)所達(dá)到的程度,可以比得上成人。孫權(quán)曾經(jīng)送來過一頭巨象,曹操想要知道這象的重量,詢問他的下屬,都沒法想出稱象的辦法。曹沖說:“把象安放到大船上,在水面所達(dá)到的地方做上記號(hào),再讓船裝載其它東西,(稱一下這些東西),那么比較就能知道結(jié)果了!辈懿俾犃撕芨吲d,馬上照這個(gè)辦法做了。
注釋
智:智慧
若:相比
欲:想要
意:意識(shí)
及:達(dá)到
致:送到
太祖:曹操,即曹沖之父
訪:詢問
群下:手下群臣
理:辦法;道理
校:通“較”,比較
物:物品
悅:高興,開心
施行焉:按這辦法做了
嘗:曾經(jīng)。
咸:全,都
置:安放。
焉:于,對(duì)它
啟示
“曹沖稱象”在中國幾乎是婦孺皆知的故事。年僅六歲的曹沖,利用漂浮在水面上的物體的重力等于水對(duì)物體的浮力這一物理原理,解決了一個(gè)連許多有學(xué)問的成年人都一籌莫展的大難題,這不能不說是一個(gè)奇跡?墒,在那個(gè)年代(公元200年),雖然阿基米德原理已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了500年,但這一原理直到1627年才傳入中國,小曹沖不可能知道這個(gè)原理,更不用說浮沉條件了。
實(shí)際上,聰明的曹沖所用的方法是“等量替換法”。用許多石頭代替大象,在船舷上刻劃記號(hào),讓大象與石頭產(chǎn)生等量的效果,再一次一次稱出石頭的重量,使“大”轉(zhuǎn)化為“小”,分而治之,這一難題就得到圓滿的解決。
等量替換法是一種常用到的科學(xué)思維方法。這里再講一個(gè)愛迪生的小故事。美國大發(fā)明家愛迪生有一位數(shù)學(xué)基礎(chǔ)相當(dāng)好的助手叫阿普頓。有一次,愛迪生把一只電燈泡的玻璃殼交給阿普頓,要他計(jì)算一下燈泡的容積。阿普頓看著梨形的`燈泡殼,思索了好久之后,畫出了燈泡殼的剖視圖、立體圖,畫出了一條條復(fù)雜的曲線,測(cè)量了一個(gè)個(gè)數(shù)據(jù),列出了一道道算式。經(jīng)過幾個(gè)小時(shí)的緊張計(jì)算,還未得出結(jié)果。愛迪生看后很不滿意。只見愛迪生在燈泡殼里裝滿水,再把水倒進(jìn)量杯,不到一分鐘,就把燈泡的容積“算”出來了。這里,愛迪生用倒入量杯里的水的體積代替了燈泡殼的容積,用的也是等量替換法。
在實(shí)驗(yàn)室里,也常用等量替換法解決一些難題。比如,有一架不準(zhǔn)的天平和幾盒準(zhǔn)確的砝碼,怎樣才能準(zhǔn)確地稱量一個(gè)物體的質(zhì)量?可以這樣做:先在天平左盤上放上侍測(cè)物體,在右盤上放上砝碼,調(diào)節(jié)天平平衡。然后再從另一盒砝碼中取出適量的砝碼代替左盤中的待測(cè)物體,使天平再次平衡(右盤中的砝碼不添也不減),則放在左盤砝碼的質(zhì)量就等于待測(cè)物體的質(zhì)量。這里,在同樣能使天平平衡的條件下,待測(cè)物體和左盤中的砝碼進(jìn)行了“等量替換”。
實(shí)際上,在課堂和日常生活中,同學(xué)們已經(jīng)有意識(shí)或無意識(shí)地用過等量替換法。如,用量筒測(cè)量不規(guī)則物體的體積,用繩子拴上石塊來測(cè)井的深度等,都是運(yùn)用了這種方法。
拓展:文言文翻譯技巧
句子翻譯是文言文考查的重點(diǎn),翻譯時(shí)要落實(shí)到字詞和句式上。文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現(xiàn)代漢語對(duì)原文進(jìn)行機(jī)械地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞虛詞盡可能文意相對(duì);一是意譯,即不采取實(shí)詞虛詞字字都落實(shí)的辦法,僅是根據(jù)文章的意思翻譯,做到盡量符合原文的意思。但無論是采取直譯還是意譯都應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
。ㄒ唬┱J(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語的“沒有出路的境地”。因?yàn)閺娜目矗抢锸恰笆劳馓以础保淮嬖谏顭o著落的問題,因此,“絕境”應(yīng)是“與世隔絕的地方”。
。ǘ┓g時(shí)要落實(shí)好關(guān)鍵詞語。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關(guān)鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個(gè)句子。關(guān)鍵詞語落實(shí)了,句子翻譯就比較順利。
。ㄈ┪难灾惺÷跃漭^多,翻譯時(shí)應(yīng)注意補(bǔ)充。如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。”這里的“再”“三”后應(yīng)補(bǔ)譯上“鼓”(擊鼓)。
(四)一般用直譯,如直譯不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長(zhǎng)的細(xì)毛”,這樣翻譯無法表意,應(yīng)意譯為“能看清楚很細(xì)小的問題”。
。ㄎ澹┯行┰~可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達(dá)語氣的作用,有時(shí)可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也”,此處的“夫”是發(fā)語詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節(jié)助詞,用在表示時(shí)間的詞之后湊足音節(jié),無需譯。
(六)凡屬地名、人名、官名、年號(hào)、帝號(hào)以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如“侍中、侍郎郭攸之、費(fèi)祎、董允等,此皆良實(shí),志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費(fèi)祎”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。
。ㄆ撸┪难晕闹杏行┚渥拥恼Z序和現(xiàn)代漢語不同,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語序,使之與現(xiàn)代漢語的表達(dá)順序相同。如介賓短語后置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應(yīng)譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。
另外,還應(yīng)注意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應(yīng)譯成陳述語氣,是感嘆的應(yīng)譯成感嘆語氣,是疑問的應(yīng)譯成疑問語氣。
【《曹沖稱象》文言文翻譯】相關(guān)文章:
《曹沖稱象》古文翻譯01-17
《曹沖稱象》注釋翻譯11-02
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
文言文南轅北轍及翻譯03-17
馬說文言文翻譯08-26
琢冰文言文翻譯11-29
《秦觀勸學(xué)》文言文翻譯03-15