愛戰文言文翻譯
文言文是以古漢語為基礎經過加工的書面語。最早根據口語寫成的書面語中可能就已經有了加工。以下是小編整理的愛戰文言文翻譯,希望能夠幫助到大家!
【譯文】
大凡對敵作戰,士卒之所以寧肯前進而死,卻不愿后退而生的,這都是由于將帥平時對他們實行恩惠、愛護的結果。
全軍士卒深知將帥愛護他們如同愛子那樣無微不至,那么,他們熱愛將帥也會像熱愛自己的父親那樣至敬至誠。所以,作戰中盡管陷入危亡境地,卻沒有不愿以拚死奮戰來報答將帥恩德的。誠如兵法所說:“將帥對待士卒如同對待自己的愛子,士卒可以同將帥在危難中生死與共。”
戰國時期,魏國將領吳起出任西河太守時,能和最下層的士卒穿同樣衣服、吃同樣飯菜;睡覺時不鋪墊軟席,行軍時不乘車騎馬;親自包扎攜帶軍糧,替士卒分擔勞苦。有個士卒長了膿瘡,吳起為他吮吸膿汁。這個士卒的母親聽到這個消息后便哭了起來。有人問她說:“你兒子不過是個士卒,而將軍親口為他吮吸膿瘡,你為什么還哭呢?”她回答說:
“不是這樣的。往年吳公曾為他父親吮吸膿瘡,他父親因此在作戰中奮勇直前而不后退,結果就戰死在沙場。如今吳公又為其子吮吸膿瘡,我不知道他又會戰死在什么地方。所以,我是在為他哭泣。”魏文侯鑒于吳起善于用兵,廉潔公正,深得士卒擁護,就委派他為將鎮守西河地區。在此期間,他先后同諸侯大戰七十六次,而獲全勝的作戰有六十四次之多。
【原文】
凡與敵戰,士卒寧進死,而不肯退生者,皆將恩惠使然也。三軍知在上之人愛我如子之至,則我之愛上也如父之極。故陷危亡之地,而無不愿死以報上之德。法曰:“視民如愛子,故可與之俱死。”①
戰國②魏將吳起為西河守,與士卒最下者同衣食。臥不設席,行不乘騎,親裹贏糧③,與士卒分勞苦。卒有病疽者,起為吮之。卒母聞而哭之。或曰:“子,卒也,而將軍自吮其疽,何哭也?”母曰:“非然也。往年吳公吮其父,其父戰不旋踵④,遂死于敵。吳公今又吮其子,妾不知其死所矣。是以哭之。”文侯⑤以吳起用兵廉平,得士卒心,使守西河⑥,與諸侯⑦大戰七十六,全勝六十四⑧。
【注釋】
①視民如愛子,故可與之俱死:語出《孫子兵法·地形篇》。但“民”字原作“卒”。
②戰國:馬本及諸本皆誤作“春秋”,今據史校改。
③贏糧:贏,通“盈”;贏糧,謂裝滿糧食。
④旋踵:旋轉腳跟,引申為轉身后退之意。
⑤文侯:即戰國時期魏國建立者魏文侯,名斯。他任用李悝為相、吳起為將、西門豹為鄴令,實行改革,獎勵耕戰,興修水利,發展生產,使魏國成為當時強國。
⑥西河:郡名。戰國魏置。轄境當今陜西東部的黃河西岸地區。
⑦諸侯:西周、春秋時期分封的各國國君。在其封疆之內,世代掌握統治大權,形成各自為政的許多諸侯國。
⑧本篇史例出自《史記·孫子吳起列傳》。
【提示】
《愛戰》是中國古代兵書《百戰奇略》里記載的一篇兵法,本篇以《愛戰》為題,旨在闡述將帥愛兵的重要性。這里的“愛”,與“恩”為同義詞。它認為,作戰中士卒所以寧愿冒死前進而不愿后退求生的,都是由于將帥平時實施恩惠的結果。只要將帥愛卒如同愛子,那么,士卒愛將也會像愛父一般。故在危難時,士卒無不情愿以拚死搏斗來報答將帥恩德的。士卒是武裝力量的主體,軍隊戰斗力的第一要素。戰斗中沒有廣大士卒的奮勇殺敵,是無法取得作戰勝利的。而要在戰斗中充分發揮部隊英勇殺敵的犧牲精神,要靠平時將帥對他們嚴格教育訓練和切實關心愛護。因此,是否做到愛兵,乃是衡量將帥治軍好壞的重要標志之一。本篇能夠認識到這一點,并且從治軍的高度闡述了將帥愛兵的重要性,這無疑是很可貴的。
在中國古代軍事史上,曾涌現不少將帥愛兵的感人事跡,戰國初期的魏將吳起,便是突出的一例。他把愛兵問題作為治軍的重要內容來抓,其主要特點:一是能以普通一兵嚴格要求自己,切實做到與士卒同甘共苦,不搞特殊化;二是能夠體察下情,關心士卒疾苦,身居將帥高位,竟親自為卒吮疽,成為流傳千古的佳話。所以,他所帶出來的部隊具有較強的戰斗力。他在鎮守西河郡地期間,曾身經大戰七十六次,而獲全勝者竟多達六十四次,堪稱善戎能戰的“常勝將軍”。
西漢著名史學家司馬遷認為:吳起之所以成為戰績輝煌的著名將帥,主要是其“用兵廉平,得士卒心”的結果。這是很有道理的。
【作者介紹】
《百戰奇法》是中國古代分條論述戰法的兵書。約成書于北宋末。明崇禎本《韜略世法》稱該書為南宋末謝枋得編輯,原作者已不可考。清雍正后被更名為《百戰奇略》,題明劉基撰,實系清人偽托。現有明刻本存世,10卷,3萬余字。
劉基(1311年7月1日-1375年4月16日),字伯溫,謚曰文成,漢族,溫州文成縣南田人(舊屬青田縣)。故時人稱他劉青田,明洪武三年封誠意伯,人們又稱他劉誠意。武宗正德九年被追贈太師,謚文成,后人又稱他劉文成、文成公。元末明初政治家、軍事家與文學家。通經史、曉天文、精兵法。他以輔佐朱元璋完成帝業、開創明朝并盡力保持國家的.安定,因而馳名天下,被后人比作為諸葛武侯。朱元璋多次稱劉基為:“吾之子房也。”在文學史上,劉基與宋濂、高啟并稱“明初詩文三大家”。
【拓展】百戰奇法
中國古代分條論述戰法的兵書。約成書于北宋末。明崇禎本《韜略世法》稱該書為南宋末謝枋得編輯,原作者已不可考。清雍正后被更名為《百戰奇略》,題明劉基撰,實系清人偽托。現有明刻本存世,10卷,3萬余字。《百戰奇法》以《武經七書》等古代兵法為依據,以五代前的戰例相印證,書列百目,著重論述了古代戰爭的作戰原則和方法。它指出:“用兵之道,以計為首”(明弘治十七年《武經總要》附刻本《百戰奇法》,下同),了解和分析敵我的實際情況,是制定用兵方略的前提。只有在“計料已審”之后出兵,才能無往而不勝。
它認為:“凡兵家之法,要在應變。”強調因變制敵、靈活用兵,不同敵情采取不同作戰方式。有勝利把握時,要采取進攻作戰,無勝利把握時,則應采取防御作戰;我眾敵寡時,要分兵多路進擊敵人,敵眾我寡時,“當合軍以擊之”;對初來陣勢未定之敵,要“先以兵急擊之”,對陣嚴鋒銳之敵,則“候其陣久氣衰起而擊之”;對人多糧少、外無救援的守城之敵,要緩攻,而對人少糧多、外有強援的守敵,則應速取,等等。
強調要采取各種巧妙手段惑敵、誤敵,致敵“有破滅之勢”而殲之。如,我強則示敵以弱,我弱則示敵以強;我欲遠渡,示敵以近濟,我欲近攻,則示敵以遠擊;敵強則“卑辭厚禮,以驕其志”,敵眾“則設虛形以分其勢”,敵貪婪則設餌“以利誘之”,敵之君臣和則“遣諜者以間之”,敵之鄰國則交之“以為己援”;交戰中,或“驚前掩后”,或“聲東而擊西”,“使敵人不知其所備”,以出奇制勝,等等。
還強調作戰中要充分利用有利地形、氣候等自然條件,認為這是實現“以寡敵眾,以弱勝強”的重要因素。因此,主張“若有形勢便利之處,宜爭先據之”:山戰“須居高阜”,谷戰“必依附山谷”,水戰“須居上風、上流”,澤戰則應堅守“環龜”(即四周低中間高之地)。并且,在不同地形、氣候條件下作戰,要采取不同的作戰手段和戰法:在丘陵山地對敵騎兵作戰,要使用步兵;在平原曠野對敵步兵作戰,要使用騎兵和戰車;在干旱天候對營于草莽山林之敵,可采取火攻;而在風雪天氣作戰,則要乘敵不備,“潛兵擊之”,等等。
《百戰奇法》對軍事斗爭中的對立統一關系,諸如強與弱、眾與寡、攻與守、進與退、勝與敗、安與危、利與害等,分篇立論,對比分析,說明相反相成的道理,具有樸素的辯證思想。該書簡明扼要,事理結合地論述用兵之道,頗具特色,有參考價值。但書中所反映的統治階級企圖靠戰爭進行掠奪的思想等內容,則是封建糟粕。
【愛戰文言文翻譯】相關文章:
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
孔雀愛尾文言文翻譯注釋及寓意啟示06-01
文言文南轅北轍及翻譯03-17
馬說文言文翻譯08-26
琢冰文言文翻譯11-29
《秦觀勸學》文言文翻譯03-15
文言文《木蘭詩》翻譯05-28