乘船文言文讀音翻譯
導(dǎo)語:這是由于文言文中多生僻字,又間有通假字、多音字和破讀所決定的`。一般來說,課文注釋中對這一些都注明了讀音,要依據(jù)注音,認(rèn)真讀準(zhǔn)。以下是小編為大家整理分享的乘船文言文讀音翻譯,歡迎閱讀參考。
乘船文言文讀音翻譯
【原文】
華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”后賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正為此耳。既已納其自托,寧可以急相棄邪?”遂攜拯如初。世以此定華、王之優(yōu)劣。
【注釋】
歆輒難之:華歆當(dāng)即對此事感到困難。
俱:一同、一起。
輒:當(dāng)即。
幸:幸而,恰巧。
尚:還。
可:肯,愿意。
賊:這里指作亂的人。
舍:丟棄。
本所以疑,正為此耳:起先之所以猶豫不決,正是因?yàn)榭紤]了這種情況。
疑,遲疑。
納:接納,接受。
托:請托,請求。
寧:難道。
邪:(yé)通假字。相當(dāng)于“嗎”,表示疑問。
拯:救助。
華歆:三國魏平原高唐(今山東禹城)人。字子魚
【翻譯】
華歆、王朗一起乘船逃難。(途中)一個(gè)人想要搭船,華歆當(dāng)即感到很為難。王朗說:“(船里)恰好還很寬松,為什么不同意?”后來作亂的賊兵追上來了,王朗想要拋棄所攜帶的那個(gè)人。華歆說:“先前之所以猶豫不決,正因?yàn)榭紤]到這種情況了。既然已經(jīng)接納他了,難道可以因?yàn)榍闆r緊急就拋棄他呢?”(王朗)于是還像當(dāng)初一樣救助這個(gè)人。世人通過這件事來評定華歆、王朗的優(yōu)劣。
【乘船文言文讀音翻譯】相關(guān)文章:
乘船文言文及翻譯02-20
《乘船》文言文及翻譯01-17
乘船這篇文言文的翻譯02-18
華歆王朗俱乘船避難文言文翻譯02-16
《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯04-14
華歆、王朗俱乘船避難文言文閱讀03-30
文言文的翻譯12-28
文言文翻譯03-31
乘船奇遇08-12