- 相關推薦
李寄文言文翻譯及原文
在日復一日的學習中,大家都經常接觸到文言文吧?文言文是中國古代的一種漢語書面語言組成的文章,“五四”運動以前漢民族所使用的語言。相信還是有很多人看不懂文言文,下面是小編收集整理的李寄文言文翻譯及原文,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
李寄
東越閩中有庸嶺,高數十里。其西北隰中,有大蛇,長七八丈,大十余圍,土俗常懼。東冶都尉及屬城長吏,多有死者。祭以牛羊,故不得禍。或人與夢,或下諭巫、祝 ,欲得啗童女年十二三者。都尉、令、長并共患之。然氣厲不息。共請求人家生婢子,兼有罪家女養之。至八月朝祭,送蛇穴洞,蛇出吞嚙之。累年如此,已用九女。
爾時,預復募索,未得其女。將樂縣李誕,家有六女,無男。其小女名寄,應募欲行。父母不聽。寄曰:“父母無相,惟生六女,無有一男,雖有如無。女無緹縈濟父母之功,既不能供養,徒費衣食,生無所益,不如早死。賣寄之身,可得少錢,以供父母,豈不善耶?”父母慈憐,終不聽去。寄自潛行,不可禁止。
寄乃告請好劍及咋蛇犬。至八月朝,便詣廟中坐,懷劍將犬。先將數石米餈,用蜜麨灌之,以置穴洞。蛇便出,頭大如囷,目如二尺鏡,聞餈香氣,先啗食之。寄便放犬,犬就嚙咋,寄從后斫得數創。瘡痛急。蛇因蛹出,至庭而死。寄入視穴,得其九女髑髏,悉舉出,咤言曰:“汝曹怯弱,為蛇所食,甚可哀愍!”于是寄女緩步而歸。
越王聞之,聘寄女為后,拜其父為將樂令,母及姊皆有賞賜。自是東冶無復妖邪之物,其歌謠至今存焉。
注釋
(1)本篇寫少女李寄斬蛇除害的故事。用反襯手法,寫出了李寄非凡的勇敢和機智。
(2)東越:漢初小國。在今浙江東南及福建一帶。閩中:郡名。庸嶺:山名。在今福建邵武縣。
(3)隰(xī息):低濕之地。
(4)圍:計量圓周的長度單位,舊說尺寸長短不一。
(5)土俗:當地風俗。此指當地百姓。
(6)東治:據《晉書·地理志》'建安郡'下注,'東治'當作'東冶'。東越國都,在今福建福州市。都尉:郡之軍事長官。屬城長吏:所屬縣城的長官。長吏,地位較高的縣吏。《漢書·百官公卿表》:縣令、長'皆有丞、尉,秩四百石至二百石,是為長吏'。
(7)下諭:下令,曉諭。巫祝:古代以歌舞娛神、與神交通的人。
(8)啖(dàn淡):吃。
(9)令長:皆縣官,萬戶以上的大縣為令,萬戶以下的為長。
(10)氣厲不息:指大蛇氣焰兇猛,為害不止。
(11)家生婢子:即'家生婢',奴婢生的女兒。
(12)朝(zhāo召):初一日。
(13)嚙(niè聶):咬。
(14)爾時:這時。預復募索:預先又招募尋找童女
(15)將樂縣:縣名,在今福建西北部。
(16)無相:沒有福相。
(17)緹縈(tíyíng提營):漢初臨淄淳于意幼女。其父因罪當受肉刑,緹縈隨父入長安,上書請為官婢以贖父罪。漢文帝憐而赦其父罪,并除肉刑。事見劉向《列女傳》。濟:救助。
(18)潛行:偷偷逃走。
(19)告請:向官府申請。咋(zé責):咬。
(20)詣:到。
(21)懷劍:懷中藏劍。
(22)將犬:帶著狗。米糍(cí詞):用米蒸制的食品。
(24)(chǎo吵):用炒過的麥子磨成的面粉,俗稱'炒面'。
(25)囷(jūn君):谷囤。
(26)創:傷口。
(27)髑髏(dúlóu獨樓):死人頭顱。
(28)咤(zhà乍):感嘆。
(29)汝曹:你們。
(30)哀愍(mǐn敏):哀嘆、憐憫。
(31)聘:送禮物以迎娶。
(32)歌謠:當指歌頌李寄斬蛇的歌謠。
參考譯文:
東越國閩中郡有座庸嶺,高幾十里。庸嶺西北的山洞中有一條大蛇,長七八丈,大十多圍,當地人時常擔驚受怕。東冶的長官都尉和他所管轄的各縣城行政長官,多有(被大蛇)咬死的。用牛羊祭祀,仍舊不能制止(大蛇的)危害。(大蛇)有時給人托夢,有時告訴巫、祝,要吃十二三歲的童女。郡、縣的長官都為這事擔憂。只是大蛇(仍然)無休止地肆虐逞兇。他們一同尋求人家奴婢所生的女孩子,連同罪犯人家的女孩子養著。到了八月初一祭祀,(把童女)送到蛇洞口,蛇就出來吞吃童女。多年這樣,已經用了九個童女。
這時,又預先招募尋找,沒有招募尋找到祭祀用的童女。將樂縣的李誕,家里有六個女兒,沒有兒子。他的小女兒名寄,要應征前往。父母不答應。李寄說:“父母沒有福氣,只是生了六個女兒,沒有生一個兒子,雖然有孩子跟沒有孩子一個樣。女兒我沒有淳于緹縈幫助父母那樣的功績,既不能供養(父母),白耗費了穿的吃的,活著沒有什么好處,不如早點死了。賣了我李寄的身體,可以得到一點錢,用來供養父母,難道不好嗎?”父母慈愛,終究不讓她去。李寄自己偷偷地走了,沒辦法制止。
李寄就去訪求好劍和會咬蛇的狗。到了八月初一,就到廟里坐下,抱著劍,帶著狗。先拿來幾石糯米做的糍團,用蜜和炒米粉調灌糍團,把(它)放在洞口。蛇就出來了,頭大得像谷倉,眼睛像兩尺長的鏡子,聞到糍團的香氣,先吃糍團。李寄就放出狗,狗跑上前就咬,李寄從后頭斫出幾處傷口。受傷的地方痛得很,蛇因此跳了出來,到了空地上就死了。李寄進去探看洞穴,找到九個童女的頭骨,全都拿了出來,痛惜地說:“你們這些人膽小軟弱,被蛇吃了,很可悲,很可憐。”于是童女李寄緩緩邁步回到家里。
越王聽到這件事,就聘童女李寄為王后,授她父親為將樂縣令,母親和姐姐都得到賞賜。從這以后東冶沒有再出現妖邪的東西,有關李寄的歌謠到現在還有。
課文簡析
本文描寫窮苦少女李寄斬蛇除害的事跡,熱情贊頌其不畏兇暴,敢于斗爭、善于斗爭的大智大勇,同時也暴露了封建官吏的懦怯無能、草菅人命。
故事情節雖較簡單卻很完整,敘事也井然有序。首先交代故事發生的地點、主要事件,展開矛盾。閩中庸嶺,有大蛇為害,郡縣官吏束手無策,還聽從大蛇的意旨,殘忍地以童女祭蛇。累年已用九女,蛇害依然。其次,寫將樂少女李寄不顧父母反對,挺身而出,主動應募。再次,寫李寄斬蛇的經過。她事先“告請好劍及咋蛇犬”,做好周密安排、充分準備,表明她不信邪,不畏兇殘,對即將到來的拼斗胸有成竹。屆時她“詣廟中坐,懷劍將犬”,沉著應對。又“先將數石米糍,用蜜麨灌之,以置穴kou”,設巧計引蛇出洞。乘大蛇“啖食”之際,放犬“嚙咋”,自己從后奮力砍殺,終于為民除去一大禍害。斬蛇的過程,既表現了她的機智,也表現了她的勇敢。復次,寫她入穴尋得九女髑髏,嘆其怯弱,哀其不幸,自然交代了故事的結局。“于是寄女緩步而歸”,寥寥數字,傳神地表現出這個少女從容自信的情態和氣度。在敘事中,李寄的勇敢機智和官吏的'懦怯無能形成強烈的對比。文章對李寄的描寫雖然著墨不多,但能抓住情節的展開來表現,人物形象鮮明。
文章最后寫越王“聘寄女為后”以及對其家人的獎賞,在情節結構上有畫蛇添足之嫌,削弱了李寄斬蛇除害的社會意義。李寄與父母的對話流露出重男輕女的傾向,也有損李寄的形象。
詳細
李寄,女,西漢時期人,生卒年不詳。當時閩中有座山叫庸嶺,高山綿延數十里,在山的西北石縫中有一條大蟒蛇,長七八丈,當地人時常擔驚受怕。經常危害百姓。地方官用牛羊祭祀它,但仍不得安寧。當時,有人做夢說蛇精每年要吃十二三歲童女,才能無事。官吏搜求窮人家的女兒每年八月用來祭祀,女孩被送到蟒蛇穴洞,蟒蛇出來吞噬后回洞。每年如此,已有九個女孩被蛇吞食。那一年,官吏搜尋女子去祭蛇,但沒有找到人。李寄家中有六個姐妹,李寄最小,且無男孩。她雖年幼,但決心應募作祭女,好伺機為民除害。父母見她年幼,不肯讓她去。
李寄為民除害之心已決,她偷偷離開家,求得一把鋒利的寶劍和一只會咬蛇的犬。到八月時,先將數石米麥用蜜糖拌好,放在蟒蛇的洞穴洞。不久,蟒蛇聞到香味出洞來吃,只見其頭大如斗,目大如鏡。李寄全然不懼,先放狗去咬蛇,自己從背后揮劍猛砍蟒蛇。蟒蛇痛得從洞里竄到洞外,李寄仍揮劍斬殺,終于殺死蟒蛇。李寄入蛇穴察看,發現九女的髑髏,全部搬出。李寄憐憫地責備她們說:“你們怯弱,為蛇所食,好可憐呀。”然后慢步回到家中。
李寄斬蛇為民除害的事傳到越王那里,越王十分驚奇,聘李寄為王后,拜她的父親為將樂令。她的母親和姐姐們都得到賞賜。
【李寄文言文翻譯及原文】相關文章:
《李寄》文言文翻譯03-31
李寄文言文和翻譯04-01
李寄斬蛇文言文翻譯03-29
李賀小傳文言文原文翻譯03-19
李景讓之母文言文原文翻譯05-10
李勉埋金的文言文原文及翻譯12-09
《宋史·李承之傳》文言文原文及翻譯04-30
寄淮南友人原文及翻譯03-11
《夜雨寄北》原文及翻譯01-15