三步六法翻譯文言文
文言文的翻譯是個技術活,如何掌握是關鍵,下面是三步六法翻譯文言文,歡迎閱讀了解。
第一步把單音詞換成雙音詞,如果遇到不認識的字或者還不會解釋的詞語就暫時用方框框起來。
第二步根據翻譯好的白話文中上下文的意思,去猜測原來框起來的詞語的意思,再查字典,最后選定最合適的意義。
第三步仔細揣讀翻譯好的白話文,看語句是否符合現代漢語習慣,需要補充哪些省略了的詞語、刪掉哪些沒有實際意義的助詞,如果遇到詞序上有問題的地方就調整一下詞序。
在這三步過程中,要按以下六種方法翻譯:
1.留。文言文中人名、地名、官名、爵名、書名、廟號、年號、度量單位、典章制度的名稱等專有名詞可照抄不譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”(《岳陽樓記》)一句中的“慶歷四年”“巴陵郡”都應保留,即可翻譯為“慶歷四年的春天,滕子京被貶做巴陵郡的太守。”
2.換。①單音詞換成雙音詞。如“閑靜少言,不慕榮利”(《五柳先生傳》)可翻譯為“(他)悠閑恬靜,少語寡言,不羨慕榮華利祿。”②古義換為今義。如“每歲京尹出浙江亭教閱水軍”(《觀潮》)中的“歲”應換成“年”。
3.補。補充文言文中省略成分,以及雖不是原文省略,但應正確譯出原意或合乎現代漢語習慣的詞語或句子。如“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂。”(《兩小兒辯日》)翻譯時在“如盤盂”前補出形容詞性謂語“小”即“太陽剛出來大得像車傘一樣,等到中午時卻小得像一個盤子了。”
4.刪。根據現代漢語習慣無法譯出的某些文言詞,可以刪去不譯。如“夫戰,勇氣也。”(《曹劌論戰》)中的“夫”是文言文句首發語詞,無實在意義,應刪去。再如“予獨愛蓮之出淤泥而不染”(《愛蓮說》)中的“之”字只起補足音節的.作用,并無實義,可取消不譯。
5.調。文言文中的某些句式,如謂語前置、賓語前置、定語后置、介賓結構后置等倒裝句,在翻譯時,應根據現代漢語的語法習慣調整語序。如“馬之千里者”(《馬說》)中的“之”為助詞,是定語后置的標志,無實在意義,可調為“千里之馬者”。
6.并。歸并文言文中的某些詞語或句子。如“將軍百戰死,壯士十年歸。”(《木蘭詩》)上下文的意思是相互交錯、補充的,應翻譯為“將軍和壯士從軍十年,經歷了千百次殘酷的戰斗,有的死了,有的勝利歸來”。
【三步六法翻譯文言文】相關文章:
文言文翻譯03-31
文言文的翻譯12-28
文言文翻譯文言文03-31
鄭人買履文言文翻譯11-28
刻舟求劍文言文翻譯11-28
南轅北轍文言文翻譯11-28
于園文言文翻譯11-28
活版文言文翻譯11-17
文言文《指鹿為馬》翻譯07-21