馬說(shuō)的文言文翻譯
《馬說(shuō)》是唐代文學(xué)家韓愈的一篇借物寓意的雜文,屬論說(shuō)文體,原為韓愈所作《雜說(shuō)》的第四篇,“馬說(shuō)”這個(gè)標(biāo)題為后人所加。此文作于貞元十一年(795年)至十六年(800年)間。“說(shuō)”是“談?wù)劇钡囊馑迹枪糯环N議論文體裁。這篇文章以馬為喻,談的是人才問(wèn)題,流露出作者憤世嫉俗之意與懷才不遇的感慨與憤懣之情。表達(dá)了作者對(duì)封建統(tǒng)治者不能識(shí)別人才、不重用人才、埋沒(méi)人才的強(qiáng)烈憤慨。下面是馬說(shuō)文言文翻譯,請(qǐng)參考。
馬說(shuō)文言文翻譯
《馬說(shuō)》
世有伯樂(lè),然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂(lè)不常有。故雖有名馬,祗辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱也。
馬之千里者,一食或盡粟一石食馬者不知其能千里而食也。是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見,且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?
策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之,曰:“天下無(wú)馬!”嗚呼,其真無(wú)馬邪?其真不知馬也。
【譯文】
世間有了伯樂(lè),然后才有千里馬。千里馬經(jīng)常有,可是伯樂(lè)不會(huì)經(jīng)常有。所以即使有出名的馬,也只是辱沒(méi)在仆役的馬夫的手里,和普通的馬一起死在馬廄的里面,不因?yàn)槿招星Ю锒雒?/p>
日行千里的馬,吃一頓有時(shí)吃完糧食一石。喂馬的人不知道它能夠日行千里,而沒(méi)有喂養(yǎng)。所以這樣的馬,雖然有日行千里的才能,但是吃不飽,力氣不足,才能和優(yōu)點(diǎn)不能從外面表現(xiàn)。尚且想要和普通的馬一樣都做不到,怎么能要求它能夠日行千里呢?
策之不以其方法,喂養(yǎng)它不能夠充分發(fā)揮它的才能,千里馬嘶鳴,卻不能懂得它的意思,只是握著馬鞭站到它的跟前,說(shuō):“天下沒(méi)有千里馬!”唉,難道是真的沒(méi)有千里馬嗎?恐怕是真的不認(rèn)識(shí)千里馬啊!
詞句注釋
伯樂(lè):春秋時(shí)期秦穆公時(shí)人,本名孫陽(yáng),擅長(zhǎng)相馬。現(xiàn)指能夠發(fā)現(xiàn)人才的人。
祇:只是。辱:這里指受屈辱而埋沒(méi)的才能。
奴隸人:古代也指仆役,這里指喂馬的人。
駢(pián)死:并列而死。駢:兩馬并駕。
槽(cáo)櫪(lì):喂牲口用的食器。 櫪:馬棚、馬廄。
不以千里稱也:不以千里馬被稱道。以,按照,介詞。稱,稱頌,稱道。
馬之千里者:馬(當(dāng)中)能行千里的.。之,助詞。此句“馬”和“千里者”是部分復(fù)指關(guān)系。
一食(shí):吃一次食物。或:有時(shí)。
盡粟(sù)一石(dàn):吃盡一石粟。盡,這里作動(dòng)詞用,是“吃盡”的意思。石,十斗為一石,一石約為120斤。
食(sì):通“飼”,喂養(yǎng)。以下除“食不飽”的“食”念shí,其余的“食”都念sì。
其:指千里馬,代詞。能千里:能走千里。
是:這,指示代詞。
能:才能。
才美不外見(xiàn):才能和長(zhǎng)處不能表現(xiàn)在外。見,同“現(xiàn)”,表露。
且欲與常馬等不可得:且:猶,尚且。欲:想要,要。等:相當(dāng)。不可得:不可能。得,能,表示客觀條件允許。
安:怎么,哪里,疑問(wèn)代詞。
策之不以其道:策:鞭打。之,指千里馬,代詞。以其道:用(對(duì)待)它的辦法。
盡其材:發(fā)揮它的全部才能。材,同“才”,此指行千里的才能。
鳴之:(馬)嘶鳴。通其意:跟它的心意相通。
執(zhí)策:拿著馬鞭。策,趕馬的鞭子,名詞。臨之:臨視著馬。臨,從高處往下看。
嗚呼:表示驚嘆,相當(dāng)于“唉”。
其:難道,表示推測(cè)。
邪(yé):通“耶”,表示疑問(wèn),相當(dāng)于“嗎”。
其:其實(shí)。
知:懂得。
【馬說(shuō)的文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文《馬說(shuō)》翻譯03-31
《馬說(shuō)》文言文翻譯01-17
馬說(shuō)文言文怎么翻譯02-17
馬說(shuō)文言文附翻譯03-31
文言文《馬說(shuō)》原文及翻譯03-31
馬說(shuō)文言文翻譯及注釋12-23
馬說(shuō)的文言文原文翻譯02-20
馬說(shuō)文言文原文及翻譯01-17
馬說(shuō)文言文翻譯素材03-31