知難文言文翻譯及答案
文言文是以古漢語為基礎(chǔ)經(jīng)過加工的書面語。最早根據(jù)口語寫成的書面語中可能就已經(jīng)有了加工。下面請(qǐng)欣賞小編為大家?guī)碇y文言文翻譯及答案,希望對(duì)大家有所幫助~
知難
知之難乎哉!夫人之所以謂知者,非知。
其姓與名也,亦非知其聲容之與笑貌也;讀其書,知其言,知其所以為言而已矣。讀其書者,天下比比矣;知其言者,千。不得百焉;知其所以為言者,百不得一焉。然而天下皆曰:“我能讀其書,知其所以為言矣。”此知之難也。人知《離騷》為辭賦之祖矣,司馬遷讀之,而知悲其志,是賢人之知賢人也。夫不具。司馬遷之志,而欲知屈原之志,則幾乎罔。
矣。(選文有改動(dòng))
〔注〕本文節(jié)選自章學(xué)誡的《知難》。知難,即知音難,是說古代賢人在后世少有知音。
17.解釋下列句子中加點(diǎn)詞的含義。(4分)
(1)非知其姓與名也()
(2)千不得百焉()
(3)夫不具。司馬遷之志()
(4)則幾乎罔矣()
18.下列各組句子中,加點(diǎn)詞的意義和用法全都相同的一組是()(2分)
A.知之難乎哉醉翁之意不在酒,在乎。山水之間也
B.讀其書者,天下比比矣其如土石何?
C.人知《離騷》為辭賦之祖矣中峨冠而多髯者為東坡
D.而欲知屈原之志溫故而知新
19.請(qǐng)將文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代文。(4分)。
讀其書,知其言,知其所以為言而已矣
20.問什么,司馬遷能真正“知其所以為言”成為屈原的知音?(2分)
參考答案
17.(1)知道(2)一千(人)(3)具有,具備(4)迷惑無所得
18.C
19.讀他的書,(能)理解他的言論(或:學(xué)說),而且能懂得他有這樣言論(或:學(xué)說)的愿因罷了。
20.司馬遷“知悲其志”。或:司馬遷具有與屈原同樣的心志。
參考譯文
知曉真是難啊!人們用來叫“知曉”的,不是知道他的姓和名,也不是知道他的聲音容貌和笑容;而是讀他的書,知道他的見解,知道這樣見解的原因罷了。讀他書的人,天下到處都是。知道他見解的人,千人中還不到百人了。知道他何以這么見解的人,百人中不到一人了。但是天下天人都說:“我能讀他的書,知道他這樣見解的原因。”這就是知曉的難處。)
人們知道《離騷》是辭賦的始祖,司馬遷讀了卻知道它心境的悲傷,這是因?yàn)橘t人知曉了解賢人。不具備司馬遷的心境,卻想要知道屈原的心境,那么幾乎不會(huì)有所獲了。
拓展:
《葉公好龍》文言文
葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。于是天龍聞而下之,窺⑽頭于牖,施尾于堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。?(此文選自【漢】劉向《新序·雜事五》)
作品注釋
1、葉公:春秋時(shí)楚國葉縣縣令沈諸梁,名子高,封于葉(古邑名,今河南葉縣)。
2、子高:葉公的字。
3、鉤:衣服上的帶鉤。
4、寫:畫。
5、鑿:通"爵",古代飲酒的器具。
6、屋室雕文:房屋上雕刻的圖案、花紋。
7、“文”通“紋”。
8、以:在。
9、聞:聽說。
10、下之:到葉公住所處。
11、窺(kuī):這里是探望、偷看的意思。
12、牖(yǒu):窗戶。
13、施(yì):延伸,同“拖”。
14、堂:廳堂。
15、還(xuán)走:轉(zhuǎn)身就跑。還(通假字),通“旋”。
16、走:逃跑。
17、五色無主:臉色一忽兒白,一忽兒黃。五色,這里指臉色。
18、是:由此看來。
19、好:喜歡。
20、夫:這,那。
21、是葉公非好龍也:由此看來,葉公并不是真的喜歡龍。
作品譯文
葉公喜歡龍,衣帶鉤、酒器上都刻著龍,居室里雕鏤裝飾的也是龍。他這樣愛龍,被天上的真龍知道后,便從天上下降到葉公家里,龍頭搭在窗臺(tái)上探望,龍尾伸到了廳堂里。葉公一看是真龍,轉(zhuǎn)身就跑,嚇得他像失了魂似的',驚恐萬狀,不能控制自己。由此看來,葉公并不是真的喜歡龍,他喜歡的只不過是那些像龍的東西而不是龍。
詞語辨析
葉公好龍是指表面很喜歡,實(shí)際上不喜歡,實(shí)際使用過程中要注意不要把含義用反,下面的例句就是使用錯(cuò)誤:
他憤憤地大談社會(huì)如何腐敗,暗地里卻收受賄賂,這種做法和葉公好龍沒有兩樣。
成語解釋
葉公:春秋時(shí)楚國貴族,名子高,封于葉(古邑名,今河南葉縣)。
好:喜好。
比喻表面愛好某種事物,實(shí)際上并不真正愛好。
成語用法
示例:~,好其是而非者。★清·梁啟超《敬告國人之誤解憲政者》
毛澤東《湖南農(nóng)民運(yùn)動(dòng)考察報(bào)告》:“民眾起來了又害怕得要死,這和~有什么兩樣!”
借事喻人,用葉公式的人比喻社會(huì)的現(xiàn)象。
寓意
這個(gè)故事,用很生動(dòng)的比喻,辛辣地諷刺了葉公式的人物,深刻地揭露了他們只唱高調(diào)、不務(wù)實(shí)際的壞思想、壞作風(fēng)。通過這個(gè)故事,我們要丟棄"理論脫離實(shí)際"的壞思想、壞作風(fēng),樹立實(shí)事求是的好思想、好作風(fēng)。同時(shí)也諷刺了名不副實(shí)、表里不一的人。
作者簡介
劉向(約公元前77年—公元前6年),原名更生,字子政,西漢楚國彭城(今江蘇徐州)人,祖籍秦泗水郡豐縣(今江蘇豐縣),漢朝宗室,先祖為豐縣劉邦異母弟劉交。劉向是西漢經(jīng)學(xué)家、目錄學(xué)家、文學(xué)家,其散文主要是秦疏和校讎古書的“敘錄”,較有名的有《諫營昌陵疏》和《戰(zhàn)國策敘錄》,敘事簡約,理論暢達(dá)、舒緩平易是其主要特色。
劉向是楚元王劉交四世孫。漢宣帝時(shí),為諫大夫。漢元帝時(shí),任宗正。以反對(duì)宦官弘恭、石顯下獄,旋得釋。后又以反對(duì)恭、顯下獄,免為庶人。漢成帝即位后,得進(jìn)用,任光祿大夫,改名為“向”,官至中壘校尉。
曾奉命領(lǐng)校秘書,所撰《別錄》,是我國最早的圖書公類目錄。三篇,大多亡佚。今存《新序》、《說苑》、《列女傳》、《戰(zhàn)國策》等書,其著作《五經(jīng)通義》有清人馬國翰輯本,《山海經(jīng)》是其與其子劉歆共同編訂。原有文集,已佚,明人輯為《劉中壘集》。
【知難文言文翻譯及答案】相關(guān)文章:
《答客難》翻譯及賞析12-13
《答客難》原文及翻譯11-05
答客難原文及翻譯01-16
文言文南轅北轍及翻譯03-17
鄧羌義勇文言文翻譯注釋及閱讀答案11-05
晉書文言文原文及翻譯02-03
程門立雪文言文及翻譯05-13
愛屋及烏文言文翻譯及注釋01-22
岳飛文言文翻譯及原文01-24
木蘭從軍文言文翻譯及注釋01-14