程氏愛鳥文言文翻譯
《程氏愛鳥》一文由大文豪蘇軾所寫,以下是小編整理的程氏愛鳥文言文翻譯,歡迎參考閱讀!
作品原文
吾昔少年時所居書室前,有竹柏雜花,叢生滿庭,眾鳥巢其上。武陽君惡殺生,兒童婢仆,皆不得捕取鳥雀。數年間,皆巢于低枝,其鷇可俯而窺也。又有桐花鳳四五百,翔集其間。此皆鳥羽毛至為珍異難見,而能馴擾,殊不畏人。閭里間見之,以為異事。此無他,不忮之誠,信于異類也。有野老言:鳥雀巢去人太遠,則其子有蛇、鼠、狐貍、鴟、鳶之擾。人既不殺,則自近人者,欲免此患也。由是觀之,異時鳥雀巢不敢近人者,以人甚于蛇、鼠之類也。苛政猛于虎,信哉!
譯文
我小的時候所住的書堂前面,有竹子柏樹和各種花,欣欣向榮,長滿了院子,很多鳥在上面筑巢。武陽君(我的母親)厭惡殺生,命令小孩和家奴都不得捕捉小鳥。幾年的時間,(由于沒有捕捉行為)鳥雀們都將巢建在花木的低枝上,彎下腰可看到它們的幼鳥。又有四五只叫做桐花鳳的鳥,一齊飛翔并棲息在花木叢里。這種鳥羽毛極為罕見珍貴,但卻十分馴養服從,從來不畏懼人。鄉里人偶然見了(這景象),把這當作奇怪的事。這其實沒什么,我們不兇狠并真誠地對待它們,使它們信任異類。民間有一種古老的說法:要是鳥雀的巢建得離人太遠,那么它們的孩子就會被蛇、鼠、狐貍、鷂鷹、老鷹所騷擾。人既然不殺鳥雀,那么它們自然接近人,想免除這些兇惡動物的騷擾(指蛇、鼠、狐貍、鷂鷹、老鷹)。從這件事情看,以前鳥雀不敢接近人的原因是因為人的`作為比蛇鼠之類牲畜的作為更加殘暴。殘暴、苛刻的統治比老虎還厲害,確實是這樣的啊!
注釋
1.吾:蘇軾自稱。
2. 庭:院。
3.巢:筑巢,名作動。
4.武陽君:蘇軾的母親。
5.惡:討厭。
6.殺生:虐殺小生靈。
7.婢仆:泛指家奴。
8.鷇【kòu】:初生的小鳥。
9.俯:彎下腰。
10.窺:看。
11.桐花鳳:鳥名。
12.至:極其。
13.訓擾:馴服順從。
14.殊:一點兒。文言文中的“殊”,多作“很”用。
15.閭里:鄉里人。
16.間:間或,偶然。
17.無他:沒有別的。
18.忮【zhì】:惡。
19.野老:鄉下人。
20.去:離。
21.是:由此。
22.異時:日后。
23.于:比。
24.信:使...信任
鑒賞
全篇講的是愛鳥的故事。究其深意,在于一個“仁”字,篇末的“苛政猛于虎,信哉!”正顯出“仁”字的實質。凡人之情,皆出于“仁”,否則,其帶給社會的災害是難以估量的。所以蘇軾提倡以“仁”治天下,“百官之眾,四海之廣,使其關節脈理,相通為一。叩之而必聞,觸之而必應。夫是以天下可使為一身。天子之貴,士民之賤,可使相愛。憂患可使同,緩急可使救。” 從“仁”的哲學思想而廣展到“仁政”的主張,已屬政治思想的范圍。
這是一篇杰出的寓言散文,首段記作者母親因吃齋行善,故“ 惡殺生”,禁捕雀鳥,任其生長繁息,使眾鳥不畏人 捕而與人親近,實際上起到保護鳥類的作用。次段是以“有野老言”,道出他希望表達的愿望:鳥類因有人類保護而免于猛禽的傷害,隱喻朝廷官府應保護平民,防止壞人侵害。并借此暗諷朝腐敗、官吏殘害百姓的現實,如文末引“苛政猛于虎”一語,使全文主題突出,寓意深刻。行文流暢,平易自然,輕描淡寫,以寥寥數筆勾勒出庭院鳥語花香的美景。然而,在平淡自然中顯出“ 猛于虎也”的雄奇,使文章顯得不同凡響。
【程氏愛鳥文言文翻譯】相關文章:
程信文言文翻譯02-19
樂工羅程文言文翻譯08-27
周氏擒賊文言文翻譯02-21
劉氏善舉文言文翻譯03-31
乳母費氏文言文翻譯01-14
劉氏善舉的文言文翻譯01-09
劉氏善舉文言文的翻譯01-18
鮑氏之子文言文翻譯11-29
李氏之鳩文言文翻譯01-15