出爾反爾文言文翻譯
出爾反爾是出自那個文言文呢?具體該如何翻譯呢?下面小編為大家整理了一些相關內容,希望對你有所幫助!
出爾反爾文言文翻譯:
出自:《孟子·梁惠王下》:“出乎爾者,反乎爾者也.”
爾:你;反:通“返”,回.原意是你怎樣做,就會得到怎樣的后果.現指人的言行反復無常,前后自相矛盾.
下面結合例句簡介文言文翻譯常用的十種技巧:
1.留:
專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。
2.刪:
刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰》“夫戰,勇氣也。”這里的“夫”為發語詞,翻譯時應該刪去。《狼》:“肉已盡矣,而兩狼之并驅如故。”這里的“之”起補足音節的作用,沒有實意,應該刪去。
3.補:
翻譯時應補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時在“如盤盂”前補出形容詞性謂語“小”。
4.換:
翻譯時應把古詞換成現代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍。”這里的“歲”應換成“年”。
5.調:
翻譯時,有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結構后置等)的詞序需要調整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調整為“汝之不惠甚矣”的.形式。
6.選:
選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當的詞義進行翻譯,已經成為文言文翻譯的難點。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當。
7.譯:
譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之。”這里的“糝”是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。
8.意:
意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近。”直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。
9.縮:
文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。
10.擴:
一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內容,才能把意思表達清楚。
關于翻譯文言文的方法,還可以按照下面的順口溜記憶:
文言語句重直譯,把握大意斟詞句。
人名地名不必譯,古義現代詞語替。
倒裝成分位置移,被動省略譯規律。
碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利。
【出爾反爾文言文翻譯】相關文章:
出爾反爾的近義詞07-26
出爾反爾造句11-30
出爾反爾的造句05-01
出爾反爾的后果08-13
出爾反爾的故事01-28
出爾反爾的意思及故事04-06
出爾反爾怎么造句07-19
出爾反爾的成語典故04-30
出爾反爾的解釋及典故05-01