我要投稿 投訴建議

丑女效顰文言文翻譯

時間:2022-03-09 15:08:26 文言文名篇 我要投稿

丑女效顰文言文翻譯

  學習文言文,就要會用現代漢語翻譯文言文。下面是小編整理的丑女效顰文言文翻譯,希望對你有幫助。

丑女效顰文言文翻譯

  丑女效顰文言文翻譯 篇1

  西施①病心而顰②其里,其里③之丑人見而美之,歸亦捧心而顰其里。其里之富人見之,堅④閉門而不出;貧人見之,挈⑤妻子而去之走。

  〔注釋〕①西施:春秋時期越國的美女。②顰(pín):皺眉頭。③里:鄉里。古時居民聚居的地方,相傳二十五家為一里。④堅:緊緊地。⑤挈(qiè):攜。

  丑女效顰文言文翻譯

  西施,是一位有名的美女。她有心痛病,所以外出時總是皺著眉。住在附近的一個丑女,看到西施那幅模樣很美,回家時也就模仿著用雙手按住胸口,緊皺眉頭。

  附近的富人見了她,緊緊的關上門,不愿出去。窮苦人見了她,帶著妻子兒女,遠遠的避開她。

  丑女只知道西施皺眉的樣子很美麗,卻不知道西施皺眉顯得更美的道理。

  文言文翻譯方法:

  【增補法】

  文言文言簡意賅,故省略成分現象較突出。文言文翻譯的增補法,就是要把語句中省略的重要成分補全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語、謂語、賓語、兼語和介詞、中心詞等,如“永州之野產異蛇,(異蛇)黑質而白章”(《捕蛇者說》)中就省略了主語“異蛇”,翻譯時如果不增補齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語和兼語,不增補全句子成分就譯成“叫進來,讓拜見夫人”,直接譯出來,讓人覺得莫名其妙,可是增補后的句子應該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來自己家里,讓他拜見自己的夫人”,大家一看就明白。

  【調換法】

  文言文中許多句子結構和現代漢語語序不同,經常出現賓語前置、定語后置、狀語后置、介詞結構后置等句式(在文言文中統稱倒裝句),如果原封不動地按照原句順序翻譯出來,意思就含糊不清。如“嘗學琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經學習彈琵琶向穆、曹兩位樂師”,讓人不知所云,調換成正確的語序“嘗于穆、曹二善才學琵琶”后就譯為“曾經向穆、曹兩位樂師學習彈琵琶”。

  【留借法】

  “留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時,人名、地名、官名、物名、朝代國號、帝號年號、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”(《岳陽樓記》)一句中,“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。“借”即借用相關的詞語代替現有的詞語,這主要是針對文言文中的“通假”而言。文言文在發展的過程中,遇到新的物象,而沒有現成的`字詞,只得借用相關的字詞來寄托所要表達的意義(即許慎在《說文》中稱之為“本無其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國殤》)和“顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會“借”,你將無法翻譯通這些句子,不信試試?

  【刪減法】

  文言文雖以言簡意賅見長,但有時為了表情達意,會增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語刪除。有兩種情況較常見:一是偏義復詞或同義連用中,要刪除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時要把“同”字刪去,譯為“不應當有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也!”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點的詞上。二是有些文言文中有無實義的句首發語詞或句中助詞,在翻譯的過程中也可刪去不譯。如“蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說》)中加點的“蓋”字就不用翻譯。

  【互聯法】

  文言文中有時把幾件事情(或幾條線索)中相關的詞語并列在一起,或相互呼應、相互補充,或起強調作用,這是古代漢語中常見的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時明月漢時關”(《出塞》)并不是說“秦朝的明月漢朝的邊關”,而是說“秦漢時期的明月啊秦漢時期的邊關”。翻譯這類文言文句子,要先找出相互呼應、補充或并列的部分——即“互”,再一層意思一層意思進行翻譯——即“聯”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之時,則素湍綠潭,回清到影。”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點。

  需要引起同學們注意的是:文言文的學習是一個厚積薄發的學習過程,文言文的翻譯又是文言文知識和現代漢語表達能力的綜合體現,只有在夯實文言基礎知識之后,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。

  丑女效顰文言文翻譯 篇2

  丑女來效顰,還家驚四鄰。

  壽陵失本步,笑殺邯鄲人。

  一曲斐然子,雕蟲喪天真。

  棘刺造沐猴,三年費精神。

  功成無所用,楚楚且華身。

  大雅思文王,頌聲久崩淪。

  安得郢中質,一揮成風斤?

  注釋:

  1、顰(pín),皺眉頭。丑女效顰,丑女效仿西施,以為很美,結果更顯得丑了。

  2、壽陵,古時燕國的城邑。壽陵失本步,相傳壽陵有個少年特地學習邯鄲人走路,結果非但沒有學會,反而連自己原來走路的樣子也忘記了,只好爬著回去。

  3、雕蟲,比喻小技。這里指雕琢文字。

  4、棘,有刺草木的通稱。沐猴,即獼猴。傳說有個衛國人欺騙燕王,說自己能在棘刺的尖端上雕刻沐猴,因而取得優厚俸祿。

  5、大雅,《詩經》中的篇名。

  6、安得,怎能得到。郢(yǐnɡ),古時楚國的都城,故址在今湖北江駿縣西北。質,這里指施展技藝的對象。

  7、斤,斧。一揮成風斤,形容揮斧動作迅速而準確。郢人把白泥涂抹在鼻尖上,叫匠石(名字叫石的木匠)用斧削掉。匠人揮斧成風,削去了白泥而沒有碰傷鼻子,郢人也面不改色。一個國君聽到此事,叫匠石給他表演這種絕技,匠石回答說:“郢人已死,無人給我作質。”

  賞析:

  此篇系論詩之作,譏世之作詩賦者,不過藉此以取科第、干祿位而已,無益于世教。首四句引用兩則典故來說明“內無其質而徒慕其外,終不能相似也”。意在說作詩賦者,內無其德而徒慕修辭雕飾,未免見笑于他人。中六句言當時之詩文,縱有文采,然只雕琢章句,如偽造沐猴,徒華美其文,費時無益。最后四句承上文,言詩不復古,故無雅頌之作,其質愈下。此詩運用一系列典故針對雕琢模擬、華而不實的詩風做了尖銳的諷刺,顯示出進步的文藝觀。

【丑女效顰文言文翻譯】相關文章:

丑女孩_600字02-22

文言文“公輸”翻譯01-20

伯俞泣杖文言文翻譯05-31

《過秦論》文言文翻譯01-15

文言文翻譯方法01-14

馬說文言文翻譯08-26

琢冰文言文翻譯11-29

《秦觀勸學》文言文翻譯06-05

文言文《木蘭詩》翻譯05-28

河南王文言文翻譯01-16

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
日本嫩草影院久久久精品 | 亚洲国产品有宅男 | 日日狠狠久久7777偷偷色 | 亚洲va成高清在线播放人 | 一级a爱做片观看免费久久 精品综合久久久久久99 | 中文字幕乱码手机在线中有 |