犬負米救主文言文翻譯
在現實學習生活中,許多人都接觸過很多經典的文言文吧?文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會非常困難的溝通方法。你還記得哪些經典的文言文呢?下面是小編幫大家整理的犬負米救主文言文翻譯,歡迎大家分享。
犬負米救主文言文翻譯
原文
楊光遠之叛青州也,有孫某居圍城中,其田莊在青州西。城閉既久,內外隔絕,食且盡,舉族愁嘆。有犬徬徨于側,似有憂思。孫某曰:“家無糧,人且死,奈何?爾能為吾至田莊取米耶?”犬搖尾應之。是夜,置一布囊,并簡,系于犬背。犬即由水竇出,至田莊吠。莊人啟門,識其犬,取簡視之,令負米還,未曉入城。如此數月,孫某舉族得不餒。后楊光遠敗,城開。
譯文
楊光遠在青州發動了反叛,有一個姓孫的人居住在被圍的城中,他的田莊在青州外西側。城門已經關閉了很久,把城內和城外分隔開了,食物將要沒有了,全族人都愁苦嘆息。有一只狗在旁邊走來走去,似乎有憂愁的意思。孫某說:“家里沒有糧食,人就要死了,怎么辦?你能為我去田莊取米嗎?”狗搖搖尾巴答應他。這天晚上,他把一個布袋和書信系在狗的頭頸上。狗就從流水洞出去了,到了田莊就叫了起來。莊上的人開了門,認識這只狗,拿下書信看了之后,讓狗背了米回去,天還沒亮就進城了。像這樣幾個月,孫某全家沒有餓死。后來楊光遠被打敗了,城門打開了。
1.楊光遠之叛青州也:無意義,主謂間取消句子獨立性,不譯。古地名,在今山東境內。
2.既:已經。
3.徬徨于側:來回走動,心神不定。旁邊。倒裝句,應為“于側彷徨”。
4.奈何:怎么辦。
5.且:將要。
6.水竇:流水的洞。
7.啟:打開。
8.餒:饑餓。
9.舉:全,整個。
10.竇:洞。
11.吠:狗叫。
12.令負米還:背。省略句,應為“令其負米還“。
13.曉:天亮。
14.得:能。
文言知識
舉。“舉”有好多解釋,上文“舉家得不餒”中的“舉”,解釋為“全”、“整個”,意為全族人才能不受饑餓。又,成語“舉國歡騰”,意為全國人民歡呼跳躍。
文化常識
“簡”指竹簡,即竹片。我國古代在紙發明以前,有一段時期是把文字寫在“簡”上的'。竹簡一般長一尺左右,闊一兩寸,用毛筆直寫,可寫一行或兩行字。自從東漢蔡倫發明了紙,竹簡逐漸不再用。但后代習慣用“簡”代表書信,因此上文所說犬身上背的“簡”并非竹簡,而是書信。現代漢語中的“書簡”、“簡札”均指書信。
啟發與借鑒
狗是通人性的,它們會在我們有困難的時候幫助我們,所以我們要愛護它們,成為它們最好的朋友。
作者簡介
王辟之(1031— ),字圣涂,臨淄(今山東臨淄)人。宋英宗治平四年(1067)進士。宋哲宗元佑年間(1086—1094),他擔任河東縣(今山西省永濟縣)知縣,曾“廢撤淫祠之屋,作伯夷叔齊廟”,以“貴德尚賢”聞名。
人物生平
主要政績
紹圣二年(1095年),他知忠州(今重慶市忠縣)。在任期間,政績卓著,“拊養柔良,鋤治奸滑”,使境內人民安居樂業。曾經有手下的官吏受賄,別人在告發這個官吏時把王辟之也一塊告了,王辟之神色不變,對上級來調查的人說:“白頭老翁 安能畏吏苛民耶?”意思是說自己是清白的,不怕上級調查,也決不對錯告他的老百姓打擊報復。后來上級查明了事實真相,王辟之是無辜的。王辟之對古代先賢十分思慕敬佩,不但為曾經在忠州做官的劉晏(唐代理財家,曾被貶為忠州刺史)、陸贄(唐代駢文家,曾被貶為忠州別駕)、李吉甫(唐代地理學家,曾被貶為忠州刺史)、白居易(唐代著名詩人,曾被貶為忠州刺史)修了“四賢祠”,而且以這些名官為榜樣,“興舊起廢,慨然不倦”,以廉潔勤政、務實愛民贏得了當地百姓的擁戴。北宋著名詞家、書法家黃庭堅在《忠州復古記》中,高度稱贊他“知務樂善,擊強撥煩,才有余地”。
致仕還鄉
紹圣四年(1097年),王辟之從忠州任上致仕還鄉。回到家鄉臨淄后,他隱居在澠水河畔,過著飲酒賦詩、悠閑自得的生活。澠水發源于臨淄齊故城小城西由南向北,經長胡同、督府巷、東石橋、邵家圈,至王青莊南分為兩支,北流經廣饒入博興者為澠水,西流經梧臺入畫水者為系水。民國九年《臨淄縣志》載:“澠水與系水同源。”澠水附近,齊文化內涵豐富。《左傳·昭公十二年》(公元前530年)記載:晉昭公與齊景公在宴席上投壺,齊景公說:“有酒如澠”,形容其酒之多。《淮南子》載:善于烹飪的齊桓公寵臣易牙,能嘗辨出淄水與澠水的味道。《史記·魯仲連列傳》記載:魯仲連謂“田單黃金橫帶,騁于淄澠之間”。在澠水河畔這個人文薈萃的地方,喜歡文學的王辟之經常和朋友們歡宴,追古撫今,指點江山,暢談一些風土人情和官場趣聞。后來他把這些聽來的故事,整理成了《澠水燕談錄》十卷。《郡齋讀書志》、《直齋書錄解題》、《宋史·藝文志》、《四庫全書總目》均著錄于子部小說家類。
主要作品
《澠水燕談錄》十卷,《郡齋讀書志》、《直齋書錄解題》、《宋史·藝文志》、《四庫全書總目》均著錄于子部小說家類。《郡齋讀書志》題《澠水燕錄》,作王辟撰。 《澠水燕談錄》分“帝德”、“讜論”、“名臣”等十七類。自序云:“閑接賢大失談議,有所取者,輒記之,久而得三百六十余事。”《四庫全書總目提要》云:“今考此書,皆記紹圣以前雜事”,而記事“不能盡確”。如“誰傳佳句到幽都”,本蘇轍作,而誤為張舜民。柳永夤緣中宮獻《醉蓬萊》詞,本為仁宗所斥,誤為仁宗大悅。
【犬負米救主文言文翻譯】相關文章:
文言文犬負米救主及翻譯03-31
負米養親文言文翻譯04-01
百里負米文言文翻譯04-01
義犬救主文言文翻譯04-01
《義犬救主》文言文閱讀及翻譯07-22
黃龍負舟文言文翻譯04-01
華隆之犬文言文翻譯04-01
智犬破案的文言文翻譯03-18
《智犬破案》文言文翻譯01-14