我要投稿 投訴建議

負米養親文言文翻譯

時間:2021-03-31 14:23:08 文言文名篇 我要投稿

負米養親文言文翻譯

  翻譯文言文有三個基本原則:信、達、雅。下面是小編整理的負米養親文言文翻譯,希望對你有幫助。

負米養親文言文翻譯

  負米養親原文

  仲由,字子路、季路,春秋時期魯國人,孔子的得意弟子,性格直率勇敢,十分孝順。早年家中貧窮,自己常常采野菜做飯食,卻從百里之外負米回家侍奉雙親。父母死后,他做了大官,奉命到楚國去,隨從的車馬有百乘之眾,所積的糧食有萬鐘之多。坐在壘疊的錦褥上,吃著豐盛的筵席,他常常懷念雙親,慨嘆說:“即使我想吃野菜,為父母親去負米,哪里能夠再得呢?”孔子贊揚說:“你侍奉父母,可以說是生時盡力,死后思念哪!”(《孔子家語·致思》)

  負米養親文言文翻譯

  話說周朝的時候,又有一個道德極好的人,姓仲,名由,字子路,也是孔子的學生.他家里非常貧窮.天天所吃的,都是些藜、藿一類的野菜.因為奉養父母的原故,每每出到百里以外的地方,背負米回來.等到父母去世了以后,他就往南方去游歷;到楚國時,因為楚王敬慕他的學問人品,就聘請他在楚國做了官,做官以后,便富貴起來,他出外跟隨的車馬,有一百多乘;他官俸積存的米糧,有一萬多錘.他坐時,便有許多層毯子,墊在底下;他吃時,便有許多個食鼎,擺在面前.這時他雖然富貴已極,然而他的心里,還是時時刻刻想念著父母.他常常這樣慨嘆著說道:“我現在雖然富貴,但是還想如從前一樣,吃藜、藿、野菜,仍舊到百里外背米回來養親;可惜這世已不能再有這種日子了.”

  文言文翻譯技巧:

  1.留:

  專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。

  2.刪:

  刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰》“夫戰,勇氣也。”這里的“夫”為發語詞,翻譯時應該刪去。《狼》:“肉已盡矣,而兩狼之并驅如故。”這里的“之”起補足音節的作用,沒有實意,應該刪去。

  3.補:

  翻譯時應補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時在“如盤盂”前補出形容詞性謂語“小”。

  4.換:

  翻譯時應把古詞換成現代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍。”這里的“歲”應換成“年”。

  5.調:

  翻譯時,有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結構后置等)的詞序需要調整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調整為“汝之不惠甚矣”的形式。

  6.選:

  選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當的'詞義進行翻譯,已經成為文言文翻譯的難點。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當。

  7.譯:

  譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之。”這里的“糝”是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。

  8.意:

  意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近。”直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。

  9.縮:

  文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。

  10.擴:

  一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內容,才能把意思表達清楚。

【負米養親文言文翻譯】相關文章:

負米養親的典故04-30

文言文犬負米救主及翻譯02-06

百里負米文言文翻譯04-01

犬負米救主文言文翻譯02-18

黃龍負舟文言文翻譯02-16

人有負鹽負薪文言文及翻譯01-01

造酒忘米文言文翻譯01-29

《人有負鹽負薪者》的文言文翻譯02-16

人有負鹽負薪者文言文翻譯01-15

真人一级一级97一片a毛片√91,91精品丝袜无码人妻一区,亚国产成人精品久久久,亚洲色成人一区二区三区
亚洲欧洲一区二区欧美国产 | 中日韩欧美综合一区二区三区 | 亚洲欧美日韩国产高清在线观看 | 精品国产肉伦伦在线观看 | 欧美精品国产免费无 | 亚洲成在人线在线播放器 |