鬼避姜三莽文言文翻譯
《鬼避姜三莽》是選自紀(jì)昀《閱微草堂筆記》的其中一篇文章。本文的內(nèi)容是為大家介紹鬼避姜三莽文言文翻譯,請(qǐng)看看:
鬼避姜三莽文言文翻譯
原文
景城有姜三莽者,勇而戇。一日,聞人說(shuō)宋定伯賣鬼得錢事,大喜曰:“吾今乃知鬼可縛。如每夜縛一鬼,唾使變羊,曉而牽賣于屠市,足供一日酒肉資矣。”于是夜夜荷梃執(zhí)繩,潛行墟墓間,如獵者之伺狐兔,竟不能遇。即素稱有鬼之處,佯醉寢以誘之,亦寂然無(wú)睹。一夕,隔林見數(shù)磷火,踴躍奔赴;未至間,已星散去。懊恨而返。如是月余,無(wú)所得,乃止。蓋鬼之侮人,恒乘人之畏。三莽確信鬼可縛,意中已視鬼蔑如矣,其氣焰足以懾鬼,故鬼反避之也。
譯文
景城有一個(gè)叫姜三莽的人,膽大并脾性愣。一天聽人說(shuō)宋定伯賣鬼賺得錢的事情,非常高興地說(shuō):“我今天才知道鬼可以捆綁起來(lái)!如果每天晚上捆綁一個(gè)鬼,用唾液啐它使其變成羊,天亮了牽到屠宰集市中去賣,足夠供(我)一天買酒肉的錢了。”于是每夜扛著木棍拿著繩子,秘密地行走在荒墳之間,像獵人等候狐貍、野兔,最終沒有遇見(鬼)。(他又)靠近一向被人稱為有鬼的地方,假裝喝醉了酒睡在那里來(lái)引誘鬼,(可是)也毫無(wú)動(dòng)靜,沒見到(鬼)。一天晚上,隔著樹林看見幾個(gè)磷火,(他)就跳起來(lái)奔過去,還沒到那里,磷火已經(jīng)像火星一樣消失了,(他)懊悔遺憾地返回。像這樣做有一個(gè)多月,沒有得到什么,(這)才停止。大概鬼欺侮人,常常乘人的畏懼心理(下手)。三莽確信鬼可捆綁,意念中已沒有鬼了,他的氣勢(shì)足夠用來(lái)嚇退鬼,所以鬼相反躲避他了。
注釋
1、戇:脾性愣。
2、景城:在河北獻(xiàn)縣內(nèi)。
3、荷挺:扛著棍棒。
4、墟:荒。
5、竟:終。
6、星散去:消失。
7、蓋:大凡。
8、蔑如:沒有。
9、即:靠近,走進(jìn)。
文言知識(shí)
即。現(xiàn)代漢語(yǔ)中的即,常作假設(shè)連詞用,相當(dāng)于即使,或作副詞用,相當(dāng)于立刻,而它在文言中,常作動(dòng)詞,指“到”、“靠近”,上文“即素稱有鬼之處”,意為到一向被人稱為有鬼的地方。又,“即山伐木”,意為到山上去砍樹。成語(yǔ)“若即若離”意為好像親近,又似乎疏遠(yuǎn)。
文化常識(shí)
《鬼避姜三莽》選自紀(jì)昀《閱微草堂筆記》,《閱微草堂筆記》為清朝短篇志怪小說(shuō),于清朝乾隆五十四年(1789年)、至嘉慶三年(1798年)年間翰林院庶吉士出身的紀(jì)昀以筆記型式所編寫成的。在時(shí)間上,主要搜輯當(dāng)時(shí)代前后的各種狐鬼神仙、因果報(bào)應(yīng)、勸善懲惡等之流傳的鄉(xiāng)野怪譚,或則親身所聽聞的奇情軼事;在空間地域上,范圍則遍及全中國(guó)遠(yuǎn)至烏魯木齊、伊寧,南至滇黔等地。
作者
紀(jì)昀(1724-1805),清代文學(xué)家。生于清雍正二年(1724年)六月,卒于嘉慶十年(1805年)二月,歷雍正、乾隆、嘉慶三朝,享年八十二歲。字曉嵐,一字春帆,晚號(hào)石云,道號(hào)觀弈道人,謚文達(dá)。直隸河北獻(xiàn)縣人。學(xué)問淵博,長(zhǎng)于考證訓(xùn)詁,乾隆年間修《四庫(kù)全書》,任總纂官,并主持寫定了《四庫(kù)全書總目》200卷。因其“敏而好學(xué)可為文,授之以政無(wú)不達(dá)”(嘉慶帝御賜碑文),故卒后謚號(hào)“文達(dá)”,鄉(xiāng)里世稱文達(dá)公。
章節(jié)
魯迅在《中國(guó)小說(shuō)史略》中對(duì)《閱微草堂筆記》有很高的評(píng)價(jià):“惟紀(jì)昀本長(zhǎng)文筆,多見秘書,又襟懷夷曠,故凡測(cè)鬼神之情狀,發(fā)人間之幽微,托狐鬼以抒己見者,雋思妙語(yǔ),時(shí)足解頤;間雜考辨,亦有灼見。敘述復(fù)雍容淡雅,天趣盎然,故后來(lái)無(wú)人能奪其席,固非僅借位高望重以傳者矣。”
全集分五書,共二十四卷,1208則,約40萬(wàn)字。
書一《灤陽(yáng)消夏錄》六卷(卷一至卷六),作于乾隆五十四年(1789年)。
書二《如是我聞》四卷(卷七至卷十),作于乾隆五十六年(1781年)。
書三《槐西雜志》四卷(卷十一至卷十四),作于乾隆五十七年(1792年)。
書四《姑妄聽之》四卷(卷十五至卷十八),作于乾隆五十八年(1793年)。
書五《灤陽(yáng)續(xù)錄》六卷(卷十九至卷二十四),作于嘉慶三年(1798年)。
附:紀(jì)汝佶六則
鬼避姜三莽文言文鑒賞
《鬼避姜三莽》這篇小說(shuō)的主要藝術(shù)特色,主要表現(xiàn)在它的選材巧妙之上。小說(shuō)成功地抓住了一個(gè)“避”字,成功地突出一個(gè)“避”字,小說(shuō)主題就得到成功的體現(xiàn),表現(xiàn)得形象、生動(dòng)、有說(shuō)服力。而這“避”字的突出,就是因?yàn)樽髡叱晒Χ擅畹剡x取了表現(xiàn)姜三莽“懾鬼”氣焰的語(yǔ)言、行動(dòng)的材料,并成功地進(jìn)行了描寫。
小說(shuō)語(yǔ)言描寫只有一次,卻很重要。它是在姜三莽聽到宋定伯賣鬼得錢的事情后:“吾今乃知鬼可縛!如每夜縛一鬼,唾使變羊,曉而牽賣于屠市,足供一日酒肉資矣。”通過這段自白式的語(yǔ)言,我們可以看到姜三莽“勇而戇”的性格,在姜三莽眼里鬼非但不是可怕之物,反而成了酒肉飯錢的來(lái)源,這是姜三莽“視鬼蔑如矣”的物質(zhì)基礎(chǔ)、心理基礎(chǔ)。蔑如,如同沒有,鬼在一般人的心目中本是可惡可怕之物,現(xiàn)在姜三莽把它看得如同沒有一樣,而且還要靠它來(lái)供應(yīng)“酒肉資矣”,鬼變成酒肉飯錢,不但不可怕,反而變成要追尋的“寶物”了,這樣尋找酒肉飯錢就成了姜三莽尋鬼行動(dòng)的基礎(chǔ),就產(chǎn)生了下面姜三莽一連串的尋鬼的行動(dòng)。從以上分析可以看到這段語(yǔ)言在表達(dá)主題上的巧妙功用了。
姜三莽捉鬼的行動(dòng)小說(shuō)共寫了三次,三次都突出了是三莽積極主動(dòng)的去尋鬼,去找鬼,而且想的辦法是一次比一次深,行動(dòng)是一次比一次更加積極,更加主動(dòng)。三莽越積極、越主動(dòng),其“懾鬼”的氣焰就越足,所以鬼就“反避之也”,反而躲避他了。這樣三次行動(dòng)描寫的選擇是屬于“妙”選材的,它使主題的表現(xiàn)更形象、更生動(dòng)、更有力。
第一次:“于是夜夜荷挺執(zhí)繩,潛行墟墓間,如獵者之伺狐兔”,“每天晚上,偷偷地在荒村和亂墳堆中尋找,好象獵人小心尋找狐貍野兔一樣。這些都表現(xiàn)了三莽急切想找到鬼的主動(dòng)精神,唯恐鬼被嚇跑的謹(jǐn)慎心理,也就展現(xiàn)了三莽“勇而戇”的性格,“視鬼蔑如矣”的氣勢(shì)。
第二次:“即素稱有鬼之處,佯酒寢以誘致之”,到一般被人稱作有鬼的地方,假裝喝醉了酒躺著引鬼來(lái)。這可比第一次進(jìn)了一步,從地點(diǎn)看,從荷挺執(zhí)繩到酒寢看,都進(jìn)了一步,都是在想方設(shè)法找到鬼、甚至是在用“鼓勵(lì)”鬼來(lái)加害自己的方法而想找到鬼。讀者可覺察到鬼在隱隱的“避”姜三莽,并且比第一次得到進(jìn)一步的表現(xiàn),其“勇而戇”的性格,“視鬼蔑如矣”的'氣勢(shì)也得到了進(jìn)一步的表現(xiàn)。
第三次:“一夕,隔林見數(shù)磷火,踴躍奔赴;未至間,已星散去;懊恨而返”,“踴躍奔赴”寫出了姜三莽已見鬼火時(shí)的高興、積極情狀。“懊恨而返”寫沒有捉到鬼時(shí)三莽的腦怒生氣。這從正反兩方面進(jìn)一步表現(xiàn)了他的性格和氣勢(shì)。“已星散去”是明顯的寫出鬼是在躲避姜三莽了,這比前兩次鬼隱隱的“避”都進(jìn)了一步。從比較可以說(shuō)明姜三莽的三次行動(dòng)描寫在表現(xiàn)主題上是一次比一次生動(dòng)地表現(xiàn)“避”的,一次比一次深刻的表現(xiàn)姜三莽的性格和氣勢(shì)的。以上三次捉鬼的地點(diǎn)場(chǎng)合,也是一次比一次接近鬼,第一次是“墟墓間”,第二次是“素稱有鬼之處”,第三次是“隔林見數(shù)磷火”,依次突出鬼確是在“避”三莽,而不是相互不遇。小說(shuō)就是通過語(yǔ)言、行動(dòng)的描寫形象、生動(dòng)地突出了主題,而形成了它的藝術(shù)特色。
【鬼避姜三莽文言文翻譯】相關(guān)文章:
《酒徒遇嗇鬼》文言文原文意思翻譯07-20
宋定伯捉鬼_干寶的文言文原文賞析及翻譯08-27
一食而三嘆文言文翻譯05-30
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
蜀市三賈文言文翻譯和注釋02-23
馬說(shuō)文言文翻譯08-26
琢冰文言文翻譯11-29