《浴肆避鬼》的文言文翻譯
浴肆避鬼是文言文《七修類稿》中的語句,那么,以下是小編給大家整理收集的《浴肆避鬼》的文言文翻譯,希望對你有所幫助!
《浴肆避鬼》的文言文原文:
吾杭八字橋,相傳多邪穢,蠱于行客。東有浴肆,夜半即有湯。一人獨行迂雨。驀有避雨傘下者。其人意此必鬼也,至橋上,排之于水,乃急走,見浴肆有燈,入避之。傾一人淋漓而至,且喘曰:帶傘鬼擠我于河中,幾為溺死矣。"兩人語,則皆誤矣。
又一人宵行,無燈而微雨。聞后有屐聲,顧見一大頭,身長二尺許。佇立觀之,頭亦隨立。及行,頭亦行,及趨,頭亦趨。其人大恐,亟馳至浴肆,排闥直入;未及掩門,頭亦隨入。此人幾落膽矣。引燭觀之,乃一小兒也。蓋以大斗障雨,亦懼鬼,故緊隨之耳。是亦為錯者也。
向使此二人各散去不白,則以為真鬼矣。今之見鬼者,可卒懼也哉?
《浴肆避鬼》的文言文注釋:
1、吾杭:作者是杭州人,故稱杭州為吾杭。
2、邪穢:指鬼怪。
3、浴肆:澡堂。
4、頃:短時間,不久。
5、淋漓:沾濕或流淌的樣子。
6、溺:淹沒。
7、湯:熱水。
8、顧:回頭看。
9、引:拿。
《浴肆避鬼》的文言文翻譯:
杭州的八字橋,相傳有鬼,迷惑行客。東邊有澡堂,深夜就有熱水,有人夜半獨自行走,途中遇雨,他打開雨傘,忽然看到有人躲在他雨傘下避雨,他暗想此必是“鬼”了。他忙快步走,當行至橋上時,他把“鬼”逼下河水中,便匆匆跑開,趕到到了澡堂。不久,見一人滿身濕淋淋進來,口喘著氣說:“我被打傘鬼逼下河中,幾乎被淹死。”這時,他們講起剛才的遭遇,才明白這是一場誤會。
又有一人半夜行走,但是沒有燈而且下著小雨,(他)聽到身后面有木屐的.響聲,回頭一看,是一個大頭,身高二尺多,他立定想仔細觀察,看到“大頭”又隨即立定不走,他開步走“大頭”又跟著走,他走快點“大頭”又走快點。他恐慌起來,懷疑是自己遇到了“鬼”,急忙跑進澡堂,未及掩門,“大頭”也跟著闖進來,把他嚇得膽都快破了。他在燈光下一看,原來“大頭”是一個小孩。小孩戴著一頂大斗笠擋雨,也怕“鬼”,故緊緊跟著大人的身后面,尋求大人的保護,所以他停小孩也停,他走小孩也走。這也是一場誤會。
假如讓以前那四個人都散去,不見面,那么他們都會以為碰到了真鬼。現在(那些以為)看見鬼的人,還值得驚慌失措嗎?
《浴肆避鬼》的文言文啟示:
但凡人怕“鬼”,必先從心理上恐懼,往往先入為主,產生誤會,誤將人或其他事物看成是“鬼”,并以此以訛傳訛,以為真見“鬼”。其實,這是自己嚇自己。要使這些人明白世上本無“鬼”,“鬼”是自己心造的“幻影”。要弄清“鬼”的真相,就要大興調查研究之風。凡事必細心觀察,弄清實情,才下結論,絕不能捕風捉影,臆測有“鬼”,自造恐慌。
當今,社會改革復雜繁紛,常人往往為一些假象所迷惑。也會生出許多“暗鬼”,使一些人無所適從,以至走入歧途。警惕啊,世人!
作者簡介:
郎瑛,(1487~1566)明藏書家。字仁寶。仁和(今浙江杭州)人。因身患疾病,而淡于功名。稍長,乃博覽藝文,探討經史。家藏圖書有經史文章,雜家之言、鄉賢手跡等,每日坐于書齋中誦讀,攬其要旨,撮取精華,辨同異,考謬誤,著《書史袞鉞》60卷。另著有《萃忠錄》2卷、《七修類稿》55卷。
【《浴肆避鬼》的文言文翻譯】相關文章:
《酒徒遇嗇鬼》文言文原文意思翻譯07-20
宋定伯捉鬼_干寶的文言文原文賞析及翻譯08-27
《陽春曲.贈茶肆》元曲翻譯賞析02-07
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
《治駝》的文言文翻譯07-17
蘇武牧羊的文言文翻譯07-17
文言文句式的翻譯技巧07-17