黃龍負舟文言文翻譯
其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然后再把一句乙語轉換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言的文字中,進而明白乙語的含義。下面是小編幫大家整理的黃龍負舟文言文翻譯,希望大家喜歡。
原文
南省,方濟于江,黃龍負舟,舟中之人五色無主,禹乃熙笑而稱曰:“我受命于天,竭力而勞萬民。生,寄也;死,歸也。何足以滑和!”視龍猶蝘蜓,顏色不變,龍乃弭耳掉尾而逃。禹之視物亦細矣。
〔注釋〕 省:視察、巡視。濟:渡。 五色無主:指人的面部神色大變。熙笑:悠然、恬然地笑。稱:說。 滑:擾亂。和:平和的心境。 蝘蜓:蜥蜴。 弭:止,耷拉下來。
譯文:
大禹到南方巡視,正在渡江的時候,一條黃龍游出水面托起了眾人乘坐的舟船,上面的人嚇得臉色大變,六神無主,大禹很鎮定地笑著說:”我得天命所托,竭盡全力來服務所有的.百姓。活下來,我的生命寄在服務人民的路上;因此而死,歸于黃泉。沒有什么能擾亂我的心神!”把黃龍看成一條蜥蜴,臉色不變,黃龍才耷拉著耳朵塌著尾巴逃走了。(以后)大禹看什么都覺得細小了。
【鑒賞】
“黃龍負舟”的寓言講的是大禹到南方巡視渡江時,一條黃龍游出水面并將大禹他們所乘坐的船托起,此時船上的人都嚇得驚慌失措,唯獨大禹鎮定自若、面不改色,而那條黃龍最終耷拉著耳朵、掉轉尾巴逃走了。這則寓言所蘊涵的道理,大禹在面對危險時已經精辟地表達了出來:“我受命于天,竭力而勞萬民。生,寄也;死,歸也。何足以滑和!”大禹的話有兩個要點,一是其崇高的天命觀,二是其豁達的生死觀,而后者又是以前者為前提的,以下我們分別述之。
當大禹說了自己“受命于天”之后,緊接著的一句話便是“竭力而勞萬民”,也即是說天命于大禹的主要責任是“竭力而勞萬民”。由此我們可以看到,大禹所說的天命,既不同于我們日常所說的命運或者偶然的人生遭遇,又不同于古代帝王為了論證自己地位的合法性而提出的君權神授。我們在本書其他篇章的鑒賞中已經反復論及,古人所說的“天”與我們今天以“客觀對象”、“客體”的態度來看天有很大不同。對古人來說,“天”本身有一種內在的規范性價值,天之所以為大,主要是就其真實無妄,以及包容化育萬物,使“萬物并育而不相害,道并行而不相悖”(《中庸》)之內在價值而言的。由此,天所命于物的稟性也便是物所應當承擔的責任,萬物只有循此天之所命而行,才能夠維護好萬物生生不息的良好局面。就此而言,當大禹說自己“受命于天”時,其實是在表達一種為了天地萬物的良好秩序、為了人民百姓的幸福生活而置于內心的不容自己推卸的責任。也正是出于這種崇高的使命感和責任感,大禹以“竭力而勞萬民”為己任,甚至在治水時曾經“八年于外,三過家門而不入”(《孟子·滕文公上》)。
【黃龍負舟文言文翻譯】相關文章:
負米養親文言文翻譯02-18
文言文犬負米救主及翻譯02-06
楚人學舟的文言文翻譯02-20
楚人學舟文言文的翻譯04-15
經典文言文核舟記翻譯02-17
文言文《核舟記》的翻譯03-17
核舟記文言文翻譯03-19
核舟記的文言文翻譯03-31
文言文核舟記翻譯11-23