活見鬼文言文翻譯
在平日的學習中,我們總免不了跟文言文打交道,文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的'作品。是不是有很多人沒有真正理解文言文?下面是小編收集整理的活見鬼文言文翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
活見鬼
(明)馮夢龍
有赴飲夜歸者,值大雨,持蓋自蔽。見一人立檐下,即投傘下同行。久之,不語,疑為鬼也。以足撩之,偶不相值,愈益恐,因奮力擠之橋下而趨。值炊糕者晨起,亟(jí)奔入其門,告以遇鬼。俄頃,復見一人,遍體沾濕,踉蹌而至,號呼有鬼,亦投其家。二人相視愕然,不覺大笑。
活見鬼翻譯
有個人赴酒宴后深夜回家,正趕上天下大雨,就撐起傘來遮雨。看見一個人站在路旁房屋的滴水檐下,那人跑過來一下子鉆到自己的傘下,和自己一塊走起來。
走了好一陣,那人也不說話。他懷疑是鬼,就用腳撩試,正巧沒碰著,更加害怕,于是乘過橋之機用力把那個人擠下橋去,撒腿就跑。
這時正是做糕的人清早起來的時候。他趕緊跑到糕點鋪門口,告訴人家自己遇見鬼了。不一會兒,又見一個人,渾身濕淋淋的,跌跌撞撞地跑來,大喊著“有鬼”,也跑進做糕人的家中。兩人互相看了看,都吃了一驚,隨即不由得大笑起來。
相關解釋
赴飲:去參加宴會
值大雨:遇到大雨
蓋:古時把傘叫蓋
蔽:遮蓋
投:跑到,跳進去
撩【liáo】撩撥
偶不相值:正巧沒有碰著。
愈益恐:更加害怕
炊糕者:做糕點的人。
亟:急迫的
俄 頃:不一會兒。
踉蹌:走路不穩
愕然:吃驚的樣子
道理
干什么事都不能疑神疑鬼,要相信科學,破除迷信。
作品作者簡介
馮夢龍(1574一1646),明代文學家、戲曲家。字猶龍,又字公魚、子猶,別號龍子猶、墨憨齋主人、吳下詞奴、姑蘇詞奴、前周柱史,他使用的其他筆名還更多。長洲(今江蘇蘇州 )人。他很有才氣,但科舉不得志,57歲才補了一名貢生。他出生于明后期萬歷二年。這時在世界的西方正是文藝復興時期,與之遙相呼應,在我們這個有著幾千年文明的東方大國,也出現了許多離經叛道的思想家、藝術家。李卓吾、湯顯祖、袁宏道等等一大批文人,以他們驚世駭俗的見解,鮮明的個性特色,卓絕的藝術成就,寫下了我國思想史、文學史上璀璨的篇章。在這一批文人中,馮夢龍以其對小說、戲曲、民歌、笑話等通俗文學的創作、搜集、整理、編輯,為我國文學做出了獨異的貢獻。他卒于南明唐王隆武二年,也就是清順治三年,終年七十二歲。主要作品有《喻世明言》、《警世通言》、《醒世恒言》等。
【活見鬼文言文翻譯】相關文章:
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
馬說文言文翻譯08-26
琢冰文言文翻譯11-29
《秦觀勸學》文言文翻譯06-05
文言文《木蘭詩》翻譯05-28
河南王文言文翻譯01-16
文言文言簡意賅翻譯技巧01-16