黃牛灘文言文翻譯注釋
在我們上學期間,許多人都接觸過很多經典的文言文吧?文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。為了讓更多人學習到文言文的精華,下面是小編幫大家整理的黃牛灘文言文翻譯注釋,希望對大家有所幫助。
黃牛灘文言文翻譯注釋
本文選自《水經注》。其書名為注釋《水經》,實則以《水經》為綱,詳細記載了一千多條大小河流及有關的歷史遺跡,人物掌故,神話傳說等,是我國古代最全面,最系統的綜合性地理著作。該書還記錄了不少碑刻墨跡和漁歌民謠,文筆絢爛,語言清麗,具有較高的文學價值。
一、原文
江水又東,經黃牛山下,有灘名曰黃牛灘。南岸重嶺疊起,最外高崖間有石,色如人負刀牽牛,人黑牛黃,成就分明。既人跡所絕,莫得究焉。此巖既高,加以江湍紆回,雖途徑信宿,猶望見此物。故行者謠曰:“朝發黃牛,暮宿黃牛。三朝三暮,黃牛如故。”
江水又東,經狼尾灘,而歷人灘。袁山松曰:“二灘相去二里。人灘水至俊俏,南岸有青石,夏沒冬出,其石嵌崟,數十步中,悉作人面形,或大或小,其分明者,須發皆具,因名曰‘人灘’也。”
二、譯文
江水又向東流去,經過黃牛山,山下有一座灘,名叫黃牛灘。南岸層層的山嶺聳立著,最遠的高山上有一塊巖石,像是人拿著刀,牽著牛,人是黑色的,牛是黃色的',輪廓較為分明;這個地方人跡罕至,沒有誰能親自探究。這塊巖石本來已經很高了,再加上江水迂回曲折,即使路上過了兩夜,還能望見這東西。所以過路人的歌謠說:“早晨從黃牛山動身,晚上還在黃牛山過夜。過了幾天幾夜,黃牛山看起來還是原來一樣。”
江水又向東流,經過狼頭灘,又經過人灘。袁山松(晉朝著名文人)說:“這兩個岸灘相距二里遠。人灘,江水非常湍急。江的南岸有許多青色的大石,夏天被水淹沒冬天露出來,這些石頭,有好幾十步(步:古時長度單位)遠,都是人臉的形狀,有的大有的小;那些紋絡清晰的,頭發胡子都能分辨出來:因此叫做“人灘”。
三、注釋
徑:經過。
既:極,很。
信宿:連宿兩夜,兩個晚上。
信:再宿叫信,住兩夜。
宿:停止,留住,住下。
紆:彎曲,繞彎。
負:背。
東:向東。
朝:早晨。
遙:歌謠。
賞析
1、歌謠中的三個“黃牛”分別指代什么?
答:第一個和第三個“黃牛”指代“高崖間石”。第二個“黃牛”指代黃牛灘。
2、本文文字圍繞哪兩個來寫的?
答:作者在寫南岸山石時是從哪兩個方面進行描繪的?寫出原文中的語句。本文文字圍繞黃牛灘和南岸山石來寫的。從形狀(如人負刀牽牛)和顏色(人黑牛黃)兩方面進行描繪。
3、本段文字對奇形山石描寫的作用是什么?
答:增加文章趣味性,另外使人們對三峽的景物產生向往之情。
4、篇末引用歌謠是為了說明文中的哪句話?
答:為了說明“此巖既高,加以江湍紆回,雖途經信宿,猶望見此物”
5、作者寫水抓住了什么特點?
答:抓住了水流湍急這一特征。正面描寫:“江湍紆回”,“水路紆深”。側面描寫:“故行者謠曰:‘朝發黃牛,暮宿黃牛;三朝三暮,黃牛如故。’”,“回望如一矣”。
作者簡介
酈道元(約470—527),字善長,北魏范陽郡涿縣(今河北省涿州市)人,北魏平東將軍、青州刺史、永寧侯酈范之子,我國著名地理學家、散文家。
【黃牛灘文言文翻譯注釋】相關文章:
黃牛灘文言文翻譯04-01
關于黃牛灘文言文翻譯01-15
文言文翻譯以及注釋03-31
鄭人買履文言文翻譯及注釋01-17
包拯文言文注釋及翻譯03-10
和氏璧文言文注釋翻譯04-01
鄭人買履文言文注釋及翻譯04-13
鄭人買履文言文的翻譯及注釋03-25
神醫文言文翻譯及注釋03-31