監生自大文言文翻譯
文言文翻譯是文言文閱讀中較為固定的考點,也是重要的得分點。接下來小編搜集了監生自大文言文翻譯,歡迎查看。
監生自大
城里監生與鄉下監生。各要爭大。城里者恥之曰:“我們見多識廣,你鄉里人孤陋寡聞。”兩人爭辨不已,因往大街同行,各見所長。到一大第門首,匾上“大中丞”三字,城里監生倒看指謂曰:“這豈不是丞中大?乃一徵驗。”又到一宅,匾額是“大理卿”,鄉下監生以“卿”字認作“鄉”字,忙亦倒念指之曰:“這是鄉里大了。”兩人各不見高下。又來一寺門首,上題“”,彼此平心和議曰:”原來閣(各)士(自)大。”
【譯文】
城里監生與鄉下監生。兩個人都說自己厲害。城里監生恥笑鄉下監生說:“我們見多識廣,你們鄉下人孤陋寡聞。”兩個鄉下人爭論不休,于是在大街上一起走,各自表現自己的長處。到了下,邊上寫著“大中丞”三個字,城里監生到這看字并指著說:“這難道不是丞中大?就是一個徵驗”。一剖到了一戶人家,匾額上寫著“大理卿”,鄉下監生把“卿”字認成了“鄉”字,連忙也倒著念指這匾額說:“這是鄉里大了。”兩人分不出高下。又來到一寺院門口,上面寫著“”,兩個人都心平氣和的說:“原來我們都是自大的人”。
文言文翻譯的`10大方法
一增
就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
二刪
就是刪除,凡是古漢語中的發語詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。
三調
就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有三種情況:
四留
就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。
五擴
就是擴展。
六縮
就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應將其意思凝縮。
七直
即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。對于文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準取得翻譯。
八意
即意譯,就是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯。
九替
就是替換。
十選
就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現象很常見,因此要選用恰當的詞義翻譯才能使句子正確。
【監生自大文言文翻譯】相關文章:
夜郎自大文言文翻譯12-16
文言文賈生的翻譯03-31
《治生之道》文言文翻譯02-08
文言文三生的翻譯03-31
生木造屋文言文翻譯01-24
江南岑生文言文翻譯11-26
空桑生李文言文翻譯01-14
黃生借書說的文言文翻譯02-13
黃生借書說文言文的翻譯02-16